— Ну, что скажешь?

— Очень красивые, Джек.

— Они для тебя.

— Спасибо.

— Не шевелись.

— Я здесь.

Он двинулся на ее голос, обходя вокруг кровати. Старки поняла, что он ошибется фута на два, поэтому коснулась его руки.

Пелл жил с ней с того самого момента, как вышел из больницы. Он полностью потерял зрение. Тут уж ничего не поделаешь. Никто из них не знал, останется ли он со Старки навсегда.

Она притянула его к себе и поцеловала.

— Отправляйся в постель, Джек.

Он с улыбкой улегся в кровать. Старки подошла к окну и опустила шторы. Было еще светло, но с опущенными шторами свечи придавали спальне необычный медно-красный оттенок. Иногда, после занятий любовью, Старки строила из пальцев фигуры, и получались тени самых разных существ, которых она описывала Пеллу.

Она разделась, бросив одежду на пол, и оказалась в его объятиях. Пальцы Пелла касались ее старых и новых шрамов. Он трогал ее там, где ей нравилось. Когда они в первый раз занимались любовью, ей было страшно даже в темноте. Он видел руками.

— Ты красивая, Кэрол.

— Это тебе так кажется.

— Я докажу.

Старки застонала от его прикосновений. Она проделала длинный путь; но пройти ей еще предстояло много. И вместе с Пеллом идти будет увереннее и легче.

Примечания

1

Форма срочного вызова отрядов полиции с включенным спецсигналом. (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

2

В долине Империал-Вэлли (Калифорния) в восточной части (Империал-Сэндс) устраиваются традиционные автомобильные гонки в песчаных дюнах.

(обратно)

3

Hooker (англ.) — проститутка.

(обратно)

4

«Амвэй» — торговая марка товаров широкого потребления для домашнего хозяйства, красоты и здоровья.

(обратно)

5

Средство по уходу за полостью рта.

(обратно)

6

Франкоязычный житель штата Луизиана.

(обратно)

7

Станция неотложной помощи.

(обратно)

8

Эй… понимаете по-испански?

(обратно)

9

Американский фантастический сериал (1994–1997), реж. М. Стражинский.

(обратно)

10

Алкоголь, табак и огнестрельное оружие.

(обратно)

11

Американская компания, производитель игрушек, выпускающая куклу Барби.

(обратно)

12

Американский фильм 1990 года, режиссер М. Скорсезе.

(обратно)

13

Растафари (название секты ямайских негров, происходит от докоронационного титула императора Эфиопии Хайле Селессие I (настоящее имя Тафари Маконнен) «рас Тафари», т. е. «принц Тафари», которого они считают воплощением бога.

(обратно)

14

Крупная американская компания, специализирующаяся на производстве электронной техники и программного обеспечения для военных целей и авиации.

(обратно)

15

Унабомбер (Тед Кащински). На протяжении 17 лет Унабомбер (название принадлежит ФБР) терроризировал Америку: посылал бомбы по почте, минировал офисы фабрикантов и индустриалистов, взрывал лаборатории. За его голову была назначена награда в 1 миллион долларов. От мая 1978-го до 1995 года было произведено 16 взрывов.

(обратно)

16

Противокислотное средство.

(обратно)

17

Поправка к Конституции США, гарантирующая гражданские свободы.

(обратно)

18

Тринитротолуол, или тротил.

(обратно)

19

Нефтяной концерн.

(обратно)

20

Федеральное авиационное агентство США.

(обратно)

21

Национальный интернет-провайдер. Популярная и самая крупная коммерческая онлайновая служба в США.

(обратно)

22

Город на юго-западе штата Мичиган.

(обратно)

23

Музей доисторической фауны под открытым небом.

(обратно)

24

Одна из крупнейших общенациональных фирм по прокату автомобилей.

(обратно)

25

Драже с шоколадной начинкой.

(обратно)

26

ТЭН — пентрит, одно из мощных бризантных взрывчатых веществ.

(обратно)

27

Сухие тонкие ломтики кукурузной лепешки со специями.

(обратно)

28

Сеть кафе быстрого обслуживания.

(обратно)

29

Презрительное прозвище белых американцев, не получивших образования, безработных или получающих низкую зарплату.

(обратно)

30

Магазин, торгующий сборными и готовыми моделями автомобилей, самолетов, кораблей, военной техники и т. д.

(обратно)

31

Максфилд Пэрриш (1870–1966) — американский художник, изобретатель системы живописи, в которой используются только синий, сиреневый, желтый и черный цвета.

(обратно)

32

Полицейский департамент Лос-Анжелеса. Прим. ред. FB2

(обратно)

33

Университет штата Калифорния.

(обратно)

34

День независимости.

(обратно)

35

Charles (англ.) — Чарльз.

(обратно)