authority [ɔ:ˈƟɔrɪtɪ], feud [fju:d], foreigner [ˈfɔrɪnǝ], amateur [ˈæmǝtǝ]


"The public," it said, "have lost a sensational treat through the sudden death of the man Hope, who was suspected of the murder of Mr. Enoch Drebber and of Mr. Joseph Stangerson. The details of the case will probably be never known now, though we are informed upon good authority that the crime was the result of an old standing and romantic feud, in which love and Mormonism bore a part. It seems that both the victims belonged, in their younger days, to the Latter Day Saints, and Hope, the deceased prisoner, hails also from Salt Lake City. If the case has had no other effect, it, at least, brings out in the most striking manner the efficiency of our detective police force, and will serve as a lesson to all foreigners that they will do wisely to settle their feuds at home, and not to carry them on to British soil. It is an open secret that the credit of this smart capture belongs entirely to the well–known Scotland Yard officials, Messrs. Lestrade and Gregson. The man was apprehended, it appears, in the rooms of a certain Mr. Sherlock Holmes, who has himself, as an amateur, shown some talent in the detective line, and who, with such instructors, may hope in time to attain to some degree of their skill. It is expected that a testimonial of some sort will be presented to the two officers as a fitting recognition of their services."


"Didn't I tell you so when we started (разве я вам так и не сказал в самом начале: «когда мы начинали»)?" cried Sherlock Holmes with a laugh (смеясь, воскликнул Шерлок Холмс). "That's the result of all our Study in Scarlet: to get them a testimonial (вот результат нашего этюда в багровых тонах — мы добились награды для них)!"

"Never mind," I answered (не обращайте внимания, — ответил я), "I have all the facts in my journal (все факты в моем дневнике), and the public shall know them (и публика их узнает). In the meantime you must make yourself contented by the consciousness of success (а пока вы должны довольствоваться осознанием своего успеха), like the Roman miser (подобно римскому скряге)

" ‘Populus me sibilat (/пусть/ народ меня освищет), at mihi plaudo Ipse domi (себе в ладоши хлопаю дома) simul ac nummos contemplor in arca (лишь только сестерции увижу в сундуке /лат./).’ "


result [rɪˈzʌlt], testimonial [ˌtestɪˈmǝunɪǝl], journal [ˈʤǝ:n(ǝ)l], miser [ˈmaɪzǝ]


"Didn't I tell you so when we started?" cried Sherlock Holmes with a laugh. "That's the result of all our Study in Scarlet: to get them a testimonial!"

"Never mind," I answered, "I have all the facts in my journal, and the public shall know them. In the meantime you must make yourself contented by the consciousness of success, like the Roman miser —

" ‘Populus me sibilat, at mihi plaudo Ipse domi simul ac nummos contemplor in arca.’ "

Примечания

1

органическое вещество, обычно растительного происхождения, например, морфин, кофеин, никотин, стрихнин; оказывает физиологическое действие на организм человека, преимущественно на нервную систему, благодаря чему применяется в медицине.

(обратно)

2

общее название существовавших в древности вплоть до 19 века философских учений о природе, не опиравшихся на строгие естественно–научные знания.

(обратно)

3

английский публицист, историк и философ. Выдвинул концепцию «культа героев», единственных творцов истории.

(обратно)

4

Возможно, полицейский так интерпретировал незнакомый ему государственный гимн США — The Star–Spangled Banner — «Звездно–полосатый флаг»; to spangle — усеивать, усыпать.

(обратно)

5

Имеется в виду Карл I Стюарт (Charles I Stuart) (19 ноября 1600, Данфермлин, Шотландия — 30 января 1649, Лондон), английский король с 1625, первый в истории Европы монарх, осужденный на публичную казнь.

(обратно)

6

Союз. В США союз (федерация) северных штатов, особенно в годы Гражданской войны.

(обратно)

7

Vehmgericht — Лига святого суда, секретный трибунал в средневековой Вестфалии. Основан в 772 г. н.э. Карлом Великим для борьбы с преступностью. Приговоренные этим трибуналом тайно умерщвлялись, тело вывешивалось на дереве в назидание.

(обратно)

8

Aqua tofana — аква тофана, вода Тоффана, ит., сильный яд, широко использовавшийся в средневековой Италии; назван в честь Джулии Тоффана, наладившей бойкую продажу будущим вдовам яда собственного изготовления.

(обратно)

9

Carbonari — карбонарии, букв. — угольщики, члены тайного общества в Италии в XIX в.

(обратно)

10

Знаменитая французская отравительница.

(обратно)

11

Ratcliff Highway murders — убийства на Рэтклифф–хайвэй, потрясшие Британию в 1811 г., когда с интервалом в 12 дней были вырезаны две семьи.

(обратно)

12

Член мусульманской секты исмаилитов XI — XIII вв. Их отличал крайний фанатизм. Совершали политические убийства под воздействием гашиша.

(обратно)

13

Гора, холм, часть Иерусалима, где располагалась крепость царя Давида, символ еврейского народа; святое место; идеальное общество.

(обратно)

14

У мормонов принято многоженство.

(обратно)

15

Название дороги, которая вела к золотым приискам Калифорнии в период "золотой лихорадки". Она начиналась у форта Бриджер, шт. Вайоминг, и вела к форту Саттера в Калифорнии, частично повторяя маршрут Мормонской тропы.

(обратно)

16

Серый с примесью другого цвета.

(обратно)

17

Heber C. Kemball, in one of his sermons, alludes to his hundred wives under this endearing epithet (Хебер Ч. Кембол в одной из своих проповедей наградил этим ласкательным эпитетом своих сто жен; to allude — упоминать; ссылаться; to endear — заставить полюбить; внушить любовь).

(обратно)

18

grindeth — архаичная форма 3–го лица ед. числа глагола, соответствует современному grinds; язык Шекспира и английского перевода Библии.

(обратно)

19

В английском на письме в качестве символа недосказанности, незавершенности действия чаще употребляется тире.

(обратно)

20

Судья первой инстанции, избираемый в городских районах и рассматривающий дела о мелких преступлениях, а также мелкие гражданские иски. Магистраты могут также проводить предварительное расследование крупных преступлений и принимать решение о передаче дела в вышестоящие судебные инстанции.

(обратно)

21

hansom — экипаж, где кучер сидит сзади.

(обратно)

22

Latter Day Saints — «Святые последнего дня», самоназвание мормонов.

(обратно)