"Dr. Watson, Mr. Sherlock Holmes," said Stamford, introducing us (доктор Ватсон, мистер Шерлок Холмс, — сказал Стемфорд, представляя нас друг другу).


chamber [ˈʧeɪmbǝ], broad [brɔ:d], bristle [brɪsl], pleasure [ˈpleʒǝ], feature [ˈfi:ʧǝ]


This was a lofty chamber, lined and littered with countless bottles. Broad, low tables were scattered about, which bristled with retorts, test–tubes, and little Bunsen lamps, with their blue flickering flames. There was only one student in the room, who was bending over a distant table absorbed in his work. At the sound of our steps he glanced round and sprang to his feet with a cry of pleasure. "I've found it! I've found it," he shouted to my companion, running towards us with a test–tube in his hand. "I have found a re–agent which is precipitated by haemoglobin, and by nothing else." Had he discovered a gold mine, greater delight could not have shone upon his features.

"Dr. Watson, Mr. Sherlock Holmes," said Stamford, introducing us.


"How are you?" he said cordially, gripping my hand with a strength for which I should hardly have given him credit (здравствуйте, — сердечно сказал он, сжимая мою руку с силой, которую я вряд ли бы в нем предположил; to grip — схватить; сжать; to give credit for — отдавать должное). "You have been in Afghanistan, I perceive (как я вижу, вы побывали в Афганистане; to perceive — понимать, осознавать)."

"How on earth did you know that?" I asked in astonishment (да как вы догадались, — удивленно спросил я; how on earth — каким же образом; to know — узнавать; осознавать; astonishment — удивление; to astonish — изумлять, поражать, удивлять).

"Never mind," said he, chuckling to himself (неважно, — сказал он, усмехнувшись; never mind — ничего, неважно; не берите в голову; to chuckle — тихо смеяться, посмеиваться). "The question now is about haemoglobin (лучше поговорим о гемоглобине; question — проблема; обсуждаемый вопрос). No doubt you see the significance of this discovery of mine (несомненно, вы видите значение этого моего открытия; to discover — открывать, обнаруживать)?"

"It is interesting, chemically, no doubt," I answered, "but practically (с химической точки зрения, это интересно, безусловно, — ответил я, — но практически)——"


cordially [ˈkɔ:dɪǝlɪ], strength [streŋƟ], perceive [pǝˈsi:v], doubt [daut]


"How are you?" he said cordially, gripping my hand with a strength for which I should hardly have given him credit. "You have been in Afghanistan, I perceive."

"How on earth did you know that?" I asked in astonishment.

"Never mind," said he, chuckling to himself. "The question now is about haemoglobin. No doubt you see the significance of this discovery of mine?"

"It is interesting, chemically, no doubt," I answered, "but practically ——"


"Why, man, it is the most practical medico–legal discovery for years (да что вы, это открытие имеет наибольшее за последние годы практическое значение для судебной медицины: «да ну же, это наиболее практическое медико–судебное открытие за годы»; why — ведь, да; для выражения несогласия, возражения; man — да ну, ой, черт; восклицание, выражающее разнообразные сильные чувства; legal — правовой, юридический; судебный). Don't you see that it gives us an infallible test for blood stains (разве вы не понимаете, что оно дает нам непогрешимый тест на пятна крови; stain — пятно). Come over here now (подойдите–ка сюда)!" He seized me by the coat–sleeve in his eagerness (он схватил меня за рукав пальто в своем порыве; eagerness — пыл, рвение; eager — страстно желающий, жаждущий; интенсивный, напряженный), and drew me over to the table at which he had been working (и подтащил к столу, за которым он работал; to draw — тащить, тянуть). "Let us have some fresh blood (давайте возьмем немного свежей крови)," he said, digging a long bodkin into his finger, and drawing off the resulting drop of blood in a chemical pipette (сказал он, погружая длинную булавку в свой палец и высасывая появившуюся капельку крови химической пипеткой; bodkin — шило; игла с тупым концом и широким ушком; to draw — всасывать, втягивать). "Now, I add this small quantity of blood to a litre of water (теперь я растворяю это небольшое количество крови в литре воды: «добавляю это небольшое количество…»). You perceive that the resulting mixture has the appearance of pure water (вы замечаете, что получившаяся смесь кажется чистой водой: «имеет видимость…»; appearance — внешний вид). The proportion of blood cannot be more than one in a million (пропорция крови не может быть более одного к миллиону). I have no doubt, however, that we shall be able to obtain the characteristic reaction (и тем не менее я не сомневаюсь, что мы сможем получить характерную реакцию)." As he spoke, he threw into the vessel a few white crystals (с этими словами он бросил в сосуд несколько белых кристаллов; to throw — бросать), and then added some drops of a transparent fluid (а затем добавил несколько капель прозрачной жидкости). In an instant the contents assumed a dull mahogany colour (в мгновение ока содержимое обрело темно–красный цвет; to assume — принимать, обретать; dull — тусклый, неяркий; mahogany — коричневато–красный цвет), and a brownish dust was precipitated to the bottom of the glass jar (а на дно стеклянного сосуда стал выпадать коричневатый осадок; dust — пыль; to precipitate — осаждать; осаждаться).


eagerness [ˈi:ɡǝnǝs], blood [blʌd], mixture [ˈmɪksʧǝ], mahogany [mǝˈhɔɡ(ǝ)nɪ]


"Why, man, it is the most practical medico–legal discovery for years. Don't you see that it gives us an infallible test for blood stains. Come over here now!" He seized me by the coat–sleeve in his eagerness, and drew me over to the table at which he had been working. "Let us have some fresh blood," he said, digging a long bodkin into his finger, and drawing off the resulting drop of blood in a chemical pipette. "Now, I add this small quantity of blood to a litre of water. You perceive that the resulting mixture has the appearance of pure water. The proportion of blood cannot be more than one in a million. I have no doubt, however, that we shall be able to obtain the characteristic reaction." As he spoke, he threw into the vessel a few white crystals, and then added some drops of a transparent fluid. In an instant the contents assumed a dull mahogany colour, and a brownish dust was precipitated to the bottom of the glass jar.


"Ha! ha!" he cried, clapping his hands (ха–ха, — вскричал он, хлопнув в ладоши; to clap — хлопать; hand — рука), and looking as delighted as a child with a new toy (и выглядя таким же довольным, как ребенок, получивший новую игрушку: «с новой игрушкой»; to delight — радовать, восхищать). "What do you think of that (что вы думаете по этому поводу)?"

"It seems to be a very delicate test," I remarked (похоже, это очень точный тест, — заметил я; delicate — чувствительный /о приборе/).

"Beautiful! Beautiful (прекрасно, прекрасно; beautiful — отлично, прекрасно)! The old Guiacum test was very clumsy and uncertain (старый тест со смолой гваякового дерева был весьма груб и не давал однозначного результата; Guiacum = guaiacum — гваяковое дерево, бакаут; guaiacum = guaiac — коричневатая смола этого дерева; clumsy — грубый; неловкий, неуклюжий; uncertain — сомнительный; неоднозначный; certain — определенный). So is the microscopic examination for blood corpuscles (так же, как и поиск под микроскопом кровяных телец; examination — осмотр, обследование). The latter is valueless if the stains are a few hours old (последний тест бесполезен, если пятнам несколько часов; latter — последний из двух названных; valueless — ничего не стоящий; бесполезный). Now, this appears to act as well whether the blood is old or new (ну, а этот тест, похоже, одинаково хорошо справляется независимо от того, свежая кровь или нет: «действует так же хорошо — является ли кровь старой или новой»). Had this test been invented (существуй этот тест: «если бы этот тест был изобретен /раньше/»), there are hundreds of men now walking the earth who would long ago have paid the penalty of their crimes (сотни людей, разгуливающих сейчас на свободе: «ходящих по земле», давно бы понесли наказание за свои преступления; to pay — платить; поплатиться; понести; penalty — наказание)."

"Indeed!" I murmured (в самом деле, — пробормотал я).


delicate [ˈdelɪkɪt], beautiful [ˈbju:tɪful], clumsy [ˈklʌmzɪ], corpuscle [ˈkɔ:pʌsl]


"Ha! ha!" he cried, clapping his hands, and looking as delighted as a child with a new toy. "What do you think of that?"

"It seems to be a very delicate test," I remarked.

"Beautiful! beautiful! The old Guiacum test was very clumsy and uncertain. So is the microscopic examination for blood corpuscles. The latter is valueless if the stains are a few hours old. Now, this appears to act as well whether the blood is old or new. Had this test been invented, there are hundreds of men now walking the earth who would long ago have paid the penalty of their crimes."

"Indeed!" I murmured.


"Criminal cases are continually hinging upon that one point (уголовные дела постоянно упираются в эту проблему; continually — непрерывно, все время; to hinge — крепиться петлями, прикреплять на петлях; зависеть от; быть тесно связанным; hinge — петля /напр., дверная/; шарнир; крюк; point — пункт, момент). A man is suspected of a crime months perhaps after it has been committed (человека заподозрили в преступлении, которое совершено, возможно, несколько месяцев назад: «месяцами, возможно, после того, как оно было совершено»). His linen or clothes are examined (осматривают его белье или одежду), and brownish stains discovered upon them (и обнаруживают коричневатые пятна: «и коричневатые пятна обнаруживают на них»). Are they blood stains (это пятна крови), or mud stains (или грязь: «пятна грязи»), or rust stains (или следы ржавчины), or fruit stains (или пятна фруктового сока), or what are they (или что)? That is a question which has puzzled many an expert, and why (это вопрос, который озадачивал не одного эксперта, а почему)? Because there was no reliable test (потому что не было надежного теста). Now we have the Sherlock Holmes' test, and there will no longer be any difficulty (теперь у нас есть тест Шерлока Холмса, и больше трудностей не будет)."

His eyes fairly glittered as he spoke (его глаза просто сверкали, пока он говорил), and he put his hand over his heart (и он положил руку на сердце) and bowed as if to some applauding crowd conjured up by his imagination (и поклонился словно какой–то аплодирующей толпе, вызванной его воображением; to conjure up — вызывать в воображении).

"You are to be congratulated," I remarked, considerably surprised at his enthusiasm (вас следует поздравить, — заметил я, довольно–таки удивленный его энтузиазмом; considerably — значительно, много).


hinge [hɪnʤ], /to/ suspect [sǝˈspekt], linen [ˈlɪnɪn], bow [bau], enthusiasm [ɪnˈƟju:zɪˌæz(ǝ)m]


"Criminal cases are continually hinging upon that one point. A man is suspected of a crime months perhaps after it has been committed. His linen or clothes are examined, and brownish stains discovered upon them. Are they blood stains, or mud stains, or rust stains, or fruit stains, or what are they? That is a question which has puzzled many an expert, and why? Because there was no reliable test. Now we have the Sherlock Holmes' test, and there will no longer be any difficulty."