"Mortimer, James, M.R.C.S., 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon. House surgeon, from 1882 to 1884, at Charing Cross Hospital. Winner of the Jackson prize for Comparative Pathology, with essay entitled 'Is Disease a Reversion?' Corresponding member of the Swedish Pathological Society. Author of 'Some Freaks of Atavism' (Lancet, 1882). 'Do We Progress?' (Journal of Psychology, March, 1883). Medical Officer for the parishes of Grimpen, Thorsley, and High Barrow."

"No mention of that local hunt, Watson," said Holmes, with a mischievous smile, "but a country doctor, as you very astutely observed. I think that I am fairly justified in my inferences. As to the adjectives, I said, if I remember right, amiable, unambitious, and absent-minded. It is my experience that it is only an amiable man in this world who receives testimonials, only an unambitious one who abandons a London career for the country, and only an absent-minded one who leaves his stick and not his visiting-card after waiting an hour in your room."


"And the dog (а собака)?"

"Has been in the habit of carrying this stick behind his master (приучена носить трость за своим хозяином; to be in the habit — иметь привычку). Being a heavy stick (поскольку трость тяжелая; being — /от глагола to be/ будучи) the dog has held it tightly by the middle (собака /всегда/ крепко держит ее посередине; to hold), and the marks of his teeth are very plainly visible (и отметины от ее зубов видны совершенно отчетливо). The dog's jaw, as shown in the space between these marks (челюсть собаки, как видно по расстоянию между этими отметинами; to show — показывать), is too broad in my opinion for a terrier (по моему мнению, слишком широка для терьера) and not broad enough for a mastiff (и недостаточно широка для мастифа). It may have been (это мог бы быть) — yes, by Jove, it is a curly-haired spaniel (да, Боже мой, это же спаниель; by Jove — клянусь Юпитером; Боже мой, Боже милостивый; curly — курчавый; вьющийся; hair — волосы; шерсть /животных/)."

He had risen and paced the room as he spoke (говоря, он поднялся и /принялся/ расхаживать по комнате; to rise; to speak). Now he halted in the recess of the window (затем остановился у оконной ниши; now — сейчас; и вот /в начале предложения/). There was such a ring of conviction in his voice (в его голосе звучала такая уверенность; ring — колокольный звон; отзвук, отголосок /чего-либо в голосе/) that I glanced up in surprise (что я с удивлением взглянул на него).


master [ˈmɑ:stǝ], curly [ˈkǝ:lɪ], glance [ɡlɑ:ns]


"And the dog?"

"Has been in the habit of carrying this stick behind his master. Being a heavy stick the dog has held it tightly by the middle, and the marks of his teeth are very plainly visible. The dog's jaw, as shown in the space between these marks, is too broad in my opinion for a terrier and not broad enough for a mastiff. It may have been — yes, by Jove, it is a curly-haired spaniel."

He had risen and paced the room as he spoke. Now he halted in the recess of the window. There was such a ring of conviction in his voice that I glanced up in surprise.


"My dear fellow (мой дорогой друг), how can you possibly be so sure of that (как только вы можете быть так в этом уверены; possibly — возможно; часто служит для усиления)?"

"For the very simple reason (по той простой причине) that I see the dog himself on our very doorstep (что я вижу собаку у самого нашего порога; very — тот самый; самый /используется для точного указания/), and there is the ring of its owner (а вот и звонок ее хозяина). Don't move, I beg you, Watson (не уходите: «не двигайтесь», Ватсон, прошу вас). He is a professional brother of yours (он /же/ ваш собрат по профессии), and your presence may be of assistance to me (и, возможно, ваше присутствие может помочь мне; assistance — поддержка, помощь). Now is the dramatic moment of fate, Watson (вот этот волнующий роковой момент, Ватсон; fate — судьба, рок), when you hear a step upon the stair (когда вы слышите звук шагов по лестнице; step — шаг; звук шагов) which is walking into your life (который входит в вашу жизнь), and you know not whether for good or ill (и вы не знаете, к добру ли /это/ или ко злу; ill — вред; зло). What does Dr. James Mortimer, the man of science (что доктор Джеймс Мортимер, человек науки), ask of Sherlock Holmes, the specialist in crime (попросит у Шерлока Холмса, специалиста по преступлениям)? Come in (войдите)!"


sure [ˈʃuǝ], brother [ˈbrʌðǝ], science [ˈsaɪǝns]


"My dear fellow, how can you possibly be so sure of that?"

"For the very simple reason that I see the dog himself on our very doorstep, and there is the ring of its owner. Don't move, I beg you, Watson. He is a professional brother of yours, and your presence may be of assistance to me. Now is the dramatic moment of fate, Watson, when you hear a step upon the stair which is walking into your life, and you know not whether for good or ill. What does Dr. James Mortimer, the man of science, ask of Sherlock Holmes, the specialist in crime? Come in!"


The appearance of our visitor was a surprise to me (внешность нашего посетителя удивила меня), since I had expected a typical country practitioner (так как я ожидал /увидеть/ типичного сельского врача). He was a very tall, thin man (он был очень высоким, худым человеком; thin — тонкий; худой), with a long nose like a beak (с длинным носом, похожим на клюв), which jutted out between two keen, grey eyes (который торчал между «двумя» проницательными серыми глазами; to jut out — выдаваться, выступать; keen — острый; проницательный), set closely together (расположенными близко друг к другу; to set — сажать; располагать) and sparkling brightly (и ярко поблескивающими) from behind a pair of gold-rimmed glasses (за парой очков в золоченой оправе). He was clad in a professional but rather slovenly fashion (одет он был в стиле своей профессии, но довольно неряшливо; to clothe; fashion — форма; мода, стиль), for his frock-coat was dingy and his trousers frayed (поскольку сюртук его был /изрядно/ поношенным, а брюки поистрепались). Though young (несмотря на молодость), his long back was already bowed (его длинная спина была уже согнута = он уже сутулился), and he walked with a forward thrust of his head (и ходил он, вытягивая вперед шею: «голову»; thrust — выпад; толчок) and a general air of peering benevolence (всем своим видом выражая доброжелательность; general — общий; air — воздух; внешний вид; to peer — вглядываться; показывать/ся/). As he entered (как только он вошел) his eyes fell upon the stick in Holmes's hand (взгляд его упал на трость в руках Холмса; to fall), and he ran towards it with an exclamation of joy (и он бросился к ней с радостным восклицанием; to run — бежать; быстро перемещаться). "I am so very glad (я так рад)," said he. "I was not sure (я не был уверен) whether I had left it here (оставил ли я ее здесь; to leave) or in the Shipping Office (или в пароходной компании; office — пост, должность; контора). I would not lose that stick for the world (я бы ни за что в мире с ней не расстался; to lose — терять; утрачивать, лишаться)."


appearance [ǝˈpɪ(ǝ)r(ǝ)ns], brightly [ˈbraɪtlɪ], whether [ˈweðǝ]


The appearance of our visitor was a surprise to me, since I had expected a typical country practitioner. He was a very tall, thin man, with a long nose like a beak, which jutted out between two keen, grey eyes, set closely together and sparkling brightly from behind a pair of gold-rimmed glasses. He was clad in a professional but rather slovenly fashion, for his frock-coat was dingy and his trousers frayed. Though young, his long back was already bowed, and he walked with a forward thrust of his head and a general air of peering benevolence. As he entered his eyes fell upon the stick in Holmes's hand, and he ran towards it with an exclamation of joy. "I am so very glad," said he. "I was not sure whether I had left it here or in the Shipping Office. I would not lose that stick for the world."


"A presentation, I see (подарок, я полагаю; to see — видеть; думать, полагать)," said Holmes.

"Yes, sir (да, сэр)."

"From Charing Cross Hospital (от больницы Чаринг-Кросс)?"

"From one or two friends there (от нескольких друзей оттуда; one or two — немного, несколько) on the occasion of my marriage (по случаю моей женитьбы)."

"Dear, dear, that's bad (ах, как это нехорошо; dear — дорогой; межд. используется как эмоциональное восклицание для выражения сожаления, удивления и др. чувств)!" said Holmes, shaking his head (сказал Холмс, тряхнув головой).

Dr. Mortimer blinked through his glasses in mild astonishment (доктор Мортимер заморгал глазами «сквозь очки», слегка удивившись; mild — мягкий, спокойный; умеренный).

"Why was it bad (почему это нехорошо)?"

"Only that you have disarranged our little deductions (только то, что вы разрушили наши скромные логические построения; little — маленький; незначительный). Your marriage, you say (к вашей женитьбе, вы говорите)?"

"Yes, sir. I married, and so left the hospital (я женился и поэтому оставил больницу; to leave), and with it all hopes of a consulting practice (а с ней и все надежды на работу консультантом). It was necessary to make a home of my own (нужно было обзаводиться своим собственным домом)."

"Come, come, we are not so far wrong after all (ну-ну, в конце концов, мы не так уж сильно ошиблись; to come — в повелительном наклонении восклицание, означающее приглашение, побуждение или легкий упрек; to be wrong — ошибаться; after all — в итоге, в конце концов)," said Holmes. "And now, Dr. James Mortimer (ну, а теперь, доктор Джеймс Мортимер) ——"

"Mister, sir, Mister — a humble M.R.C.S. (мистер, сэр, мистер, — скромный член Королевского химического общества)"

"And a man of precise mind, evidently (и, очевидно, человек научного склада ума; precise — точный)."

"A dabbler in science, Mr. Holmes (дилетант в науке, мистер Холмс; to dabble — брызгать/ся/; бултыхаться, барахтаться /чаще в каком-либо водоеме/; баловаться, заниматься чем-либо как хобби, непрофессионально интересоваться чем-либо), a picker up of shells on the shores of the great unknown ocean (/тот, кто/ подбирает раковины на берегах великого неизведанного океана). I presume that it is Mr. Sherlock Holmes whom I am addressing and not (я полагаю, что тот, к кому я обращаюсь — мистер Шерлок Холмс, а не) ——"

"No, this is my friend Dr. Watson (нет, вот мой друг доктор Ватсон)."


necessary [ˈnesɪs(ǝ)rɪ], ocean [ˈǝuʃ(ǝ)n], hospital [ˈhɔspɪtl]


"A presentation, I see," said Holmes.

"Yes, sir."

"From Charing Cross Hospital?"

"From one or two friends there on the occasion of my marriage."

"Dear, dear, that's bad!" said Holmes, shaking his head.

Dr. Mortimer blinked through his glasses in mild astonishment.

"Why was it bad?"

"Only that you have disarranged our little deductions. Your marriage, you say?"

"Yes, sir. I married, and so left the hospital, and with it all hopes of a consulting practice. It was necessary to make a home of my own."

"Come, come, we are not so far wrong after all," said Holmes. "And now, Dr. James Mortimer ——"

"Mister, sir, Mister — a humble M.R.C.S."

"And a man of precise mind, evidently."

"A dabbler in science, Mr. Holmes, a picker up of shells on the shores of the great unknown ocean. I presume that it is Mr. Sherlock Holmes whom I am addressing and not ——"

"No, this is my friend Dr. Watson."


"Glad to meet you, sir (рад познакомиться с вами, сэр; to meet — встречать/ся/; знакомиться). I have heard your name mentioned («я слышал», /как/ ваше имя упоминается; to hear) in connection with that of your friend (рядом с именем вашего друга; in connection with — в связи с /чем-либо/). You interest me very much, Mr. Holmes (вы меня очень интересуете, мистер Холмс). I had hardly expected so dolichocephalic a skull (я никак не ожидал /увидеть/ такой удлиненный череп; hardly — едва; dolichocephalic — длинноголовый) or such well-marked supra-orbital development (или такое ярко выраженное надглазное развитие; supra — выше; orbital — орбитальный; глазной; development — развитие; проявление /мед./). Would you have any objection (вы не будете возражать: «у вас не будет возражений») to my running my finger along your parietal fissure (/если/ я прощупаю «пальцем» ваш теменной шов; to run — бежать; проводить /рукой/; fissure — трещина; борозда)? A cast of your skull, sir (слепок с вашего черепа, сэр; cast — бросок; слепок), until the original is available (пока не удастся заполучить оригинал: «пока оригинал не будет доступен»), would be an ornament to any anthropological museum (стал бы украшением любого антропологического музея). It is not my intention to be fulsome (у меня нет намерений льстить /вам/; fulsome — /уст./ чрезмерный; льстивый), but I confess that I covet your skull (но признаюсь, что я желал /бы получить/ ваш череп; to covet — жаждать, сильно желать)."