(обратно)

64

Тамале — древнее мексиканское блюдо, приготовленное на пару: толченая кукуруза вперемешку с фаршем и перцем, обернутая кукурузными листьями.

(обратно)

65

«Холодный воздух» — рассказ Г. Ф. Лавкрафта (1926); послужил основой для одного из эпизодов «Ночной картинной галереи»; сценарий для телепостановки создан Р. Серлингом.

(обратно)

66

«Побег, взраставший гордо, отсечен, / И сожжена ветвь лавра Аполлона». — Цитата из трагедии К. Марло «Доктор Фауст» (ок. 1589) (перев. Е. Бируковой).

(обратно)

67

…Какой я после этого сумасшедший? Слушайте же! И обратите внимание, сколь здраво, сколь рассудительно могу я рассказать все от начала и до конца… — Цитата из рассказа Э. А. По «Сердце-обличитель» (1843) (перев. В. Хинкиса).

(обратно)

68

«Жизнь, вселенная и все остальное» — название юмористического романа (1982) Д. Адамса.

(обратно)

69

…«спасся только я один, чтоб возвестить»… — цитата из библейской Книги Иова (1: 15), повторяемая четырежды разными вестниками.

(обратно)

70

Негодяи! Притворщики! Давайте оторвите половицы… — слегка измененное обращение героя рассказа Э. А. По «Сердце-обличитель» к полицейским, проводящим обыск в его доме.

(обратно)

71

…представился как Уилкокс… — В повести Лавкрафта «Зов Ктулху» фигурирует персонаж по имени Генри Энтони Уилкокс — впечатлительный скульптор, в состоянии полусна изваявший глиняное изображение Ктулху.

(обратно)

72

Кладбище Суон-Пойнт в Провиденсе, штат Род-Айленд, США, было основано в 1846 г. Именно там находится могила Г. Ф. Лавкрафта.

(обратно)

73

…два имзовских стула. — Комфортные пластиковые стулья, спроектированные Чарльзом Ормондом Имзом (1907–1978) и Рэй Имз (Бернис Александра Кайзер Имз; 1912–1988), американскими архитекторами и дизайнерами.

(обратно)

74

«Семейка Брейди» — американский комедийный телесериал о многодетном беспокойном семействе, выходивший с 1969 по 1974 г., а впоследствии получивший развитие в виде еще четырех телесериалов и двух полнометражных фильмов.

(обратно)

75

Мандалговь — административный центр аймака Дундговь (Монголия) в 240 км от Улан-Батора, на границе пустыни Гоби. (Примеч. перев.)

(обратно)

76

Хорхог — традиционное монгольское блюдо, мясо, тушенное в закрытом котле вместе с нагретыми в огне камнями. Хушур — традиционное монгольское блюдо из теста с мясной начинкой, аналогичное чебурекам. (Примеч. перев.)

(обратно)

77

…Говарду Картеру, которого вставши в сценарий как дань уважения Говарду Лавкрафту… — Здесь сочетание имени Лавкрафта и фамилии его персонажа, Рэндольфа Картера, фигурирующего в нескольких рассказах и повестях.

(обратно)

78

Когда дело дошло до раскрутки, Ньютон посрамил даже Уильяма Касла… — Уильям Касл (1914–1977) — американский режиссер и продюсер, прославившийся оригинальной «раскруткой» своих фильмов ужасов (например, в ходе просмотра зрителей било слабым током, подведенным к креслам, под потолком зала летали огромные скелеты и т. п.).

В. Дорогокупля, С. Лихачева
(обратно)

Примечания

1

«Зов Ктулху». Перевод Л. Кузнецова.

(обратно)

2

Орхидные боги (лат.).

(обратно)

3

Откр., 20: 13.

(обратно)

4

Понимаете? (исп.)

(обратно)

5

«Зловещие боги лабиринта» (исп.).

(обратно)

6

Черным колдуном (исп.).

(обратно)

7

Новый порядок звезд (искаж. лат.).

(обратно)

8

Едем! (исп.)

(обратно)

9

Батай был влиятельным и весьма плодовитым французским писателем, в чьих трудах часто прослеживается влияние сюрреализма и очевиден интерес к переплетению человеческой сексуальности и смерти; среди других весомых работ автора можно называть «Солнечный анус», «Слезы Эроса», «Эротизм» и «Процесс Жиля де Рэ». — Здесь и далее примеч. автора.

(обратно)

10

В переводе — «История глаза»; книга была издана под авторством лорда Оша (псевдоним, которым Батай воспользовался из-за порнографического характера работы).

(обратно)

11

Прекрасный и весьма почитаемый среди библиофилов источник информации на Тихоокеанском Северо-Западе США.

(обратно)

12

Адресат не называется, но, вероятнее всего, это возлюбленная автора письма.

(обратно)

13

Личность автора не раскрывается.

(обратно)

14

Автор не поясняет, почему обе стороны, очевидно, находятся в опасности.

(обратно)

15

Письмо не датировано, но, судя по его сохранности и типу бумаги, похожей на пергамент, оно относится к началу XX века или, возможно, даже к более раннему периоду.

(обратно)

16

Я не смог обнаружить сведений о существовании такого места на территории США; однако известно о нескольких этнических кварталах с подобными названиями в Европе — самый известный находится в Праге (к сожалению, большинство из них было уничтожено в годы Второй мировой войны). Некоторые пометки на полях документа написаны, как представляется, кириллицей или чешским алфавитом; кроме того, в письме встречается несколько слов и упоминаний на французском, поэтому можно предположить, что автор жил в Европе или был европейцем.

(обратно)

17

Имя не названо.

(обратно)

18

Возможно, автор страдал туберкулезом, распространенным недугом в ту эпоху, когда письмо было написано.

(обратно)

19

В былые времена этот термин употреблялся по отношению к большей части Ближнего Востока.

(обратно)

20

Мой бог! (фр.)

(обратно)

21

Напротив, месье (фр.).

(обратно)

22

Возможно, автор письма еврей или немец?

(обратно)

23

Здесь может быть отсылка к Первой мировой войне (к потерям среди военнослужащих или гражданского населения), к работе или несчастному случаю. Примечательно, что адресат письма, по-видимому, ничего не знал о судьбе брата либо не общался с автором в данный период времени.

(обратно)

24

Любопытные, но малоинформативные географические детали.

(обратно)

25

Отсылка к «доэлектрическим» временам. Принимая во внимание географические описания, можно предположить, что события разворачиваются в Англии (или, возможно, автор был британцем, на что указывают некоторые особенности орфографии), Париже или даже в Америке (а именно в Новой Англии).

(обратно)

26

Любопытное замечание, если учесть содержание последующих абзацев.

(обратно)

27

Нет информации.

(обратно)

28

Нет информации.

(обратно)

29

Полезная подсказка: существует несколько «празднеств» такого рода в разных регионах Европы и Америки, связанных обычно с историческими событиями или сбором урожая. Возможно, то, о котором идет речь здесь, имеет отношение к военной победе над местными коренными народами.

(обратно)

30

Упоминания здесь всегда неразвернутые: неясно, что за «предмет» имеется в виду.

(обратно)

31

Угрожающее заявление.

(обратно)

32

Здесь, прямо на середине страницы, письмо заканчивается; единственными посторонними метками служат отпечатавшиеся на странице темно-бурые брызги.

(обратно)