Картина знаменитого французского баталиста, изображающая один из трагических эпизодов франко-прусской войны. (Прим. перев.)
(обратно)Виктор Нуар был застрелен принцем Пьером Бонапартом, которому он привез вызов на дуель от своего единомышленника, журналиста Груссе. (Прим. перев.)
(обратно)Притчард — протестантский миссионер и великобританский консул на Таити — известен своей ролью в конфликте между Англией и Францией по поводу обладания этим островом. Французский адмирал Дюпети-Шуар во время беспорядков на Таити, выслал Притчарда, что чуть не повело к войне между упомянутыми государствами, если бы Луи-Наполеон не заплатил ему 25 000 франков.
(обратно)"Пикадилли! Магазины, дворцы, суета, свежи,"| ветерок, мелькание колес и шелест деревьев".
(обратно)Улица в Лондоне, на которой находятся лучшие увеселительные заведения английской столицы. (Прим. перев.)
(обратно)Французская азартная игра, основанная на комбинации трех одинаковых карт. (Прим. перев.)
(обратно)Этот резкий и остроумный памфлет, направленный против Наполеона III, был написан Виктором Гюго, который, не желая мириться с государственным переворотом, уехал в Англию. (Прим. перев.).
(обратно)Особого рода волалюк, которым пользуются и евреи и туземцы на всем Востоке и, в особенности, в Алжире. Этот своеобразный язык представляет собою ргеетрое смешение арабских, французских, итальянских и испанских слов. (Прим. перев.)
(обратно)В "золотой книге" Национальной типографии мне удалось, действительно, найти подписи туарегских вождей и сопровождавших их лиц: Анри Дюверье и графа Беловского. (Прим. советника Леру).
(обратно)В этом квартале Парижа происходят до сих пор веселые и доступные для всех балы, на которых публика я танцующие держат cебя с полной непринужденностью. (Прим. перев.).
(обратно)Из оперетты Оффенбаха "Прекрасная Елена" (Прим. перев.)
(обратно)Буквы греческого алфавита. Апокоп — в грамматике усечение слова. (Прим. перев.)
(обратно)He судьба ли, что в июльскую ту полночь…
(обратно)Туземное название ююбы, из ветвей которой, по преданию, был сплетен терновый венок Христа. (Прим. перев.).
(обратно)Коран, глава 66, стих 17. (Прим. советника Леру)
(обратно)Так называются в Африке чернокожие, служащие матросами во французском флоте. (Прим: перев.)
(обратно)Все изложенные факты соответствуют отчетам и "Бюллетеню Парижского Географического Общества", от 1897 года, содержащим сведения о крейсерской флотилии на Нигере, в районе Тимбукту, под командой полковника Жофра. На вышеописанной канонерке, согласно тем же данным, находились лейтенанты Бодри и Блузе и священник Хаккарт, член "Конгрегации Белых Отцов". (Прим. советника Леру).
(обратно)Габриель д'Аннунцио: "Девы Скал", в Revue des deux Mondes", от 15 октября 1896 года, с. 807 и следующие. (Прим. автора.)
(обратно)Небольшие отряды конных разведчиков, следящие в Алжире и Марокко за передвижениями и действиями туземных племен. (Прим. перев.)
(обратно)Династия египетских фараонов, царствовавшая с 306 до 30 г. до нашей эры. (Прим. перев.)
(обратно)Внимание. Опасный поворот.
(обратно)Благодарим за детей.
(обратно)"Toque" — сумасшедший.
(обратно)Больше чем Дона Соль,\\Тисб и Фантин,\\Меня пленила твоя слава, о,\\Принц, и я понял\\Все, что юный король из кризелифантина\\Может дать одинокому сердцу.
(обратно)Холмы Камбоджи\\Быстро пройдены,\\Но покрышки Доджа\\Весьма потрепаны.
(обратно)Любовник старых женщин,\\Я знавал и молодых,\\Мои руки, блуждая, щипали их ради смеха.\\Они же меня жестоко оскорбляли.
(обратно)"Как! Это Елиасин? Как, это милое дитя?.."
(обратно)Нория — гидравлическая машина.
(обратно)Зеновия — королева Пальмиры, побежденная и взятая в плен Аврелием в 273 году. В продолжение ее короткого царствования Пальмира была ка к бы столицей Востока.
(обратно)Марониты — католики Ливанской горы.
(обратно)Митральеза — пушка с несколькими дулами для беспрерывной стрельбы картечью.
(обратно)Непереводимая игра слов: la belle обозначает "удачный ход, розыгрыш" и "красавица".
(обратно)Нагхар — река (араб.).
(обратно)Замок поломников. (Примеч. пер.)
(обратно)W. Meyer-Forster: Baron von Heidestamm. Часть первая, I.
(обратно)Перевод Д.М. Горфинкеля.
(обратно)Блаз де Бюри. "Episode de L'Histoire du Hanovre". Оправдательные записки и документы, стр. 378.
(обратно)Перевод А.М. Михайлова.
(обратно)Т. е. Плавт — игра слов вместе с именем Теранс — Теренций: Теренций-Плавт.
(обратно)Copper — буквально "медь" — вообще мелкие деньги.
(обратно)"Столь же законно, что остров, на котором гудит Гекла, страстно желает свободы, как то, что орел парит к солнцу, хищная птица летит к могиле, ласточка — к весне и молитва устремляется к небу".
(обратно)Г-жа Хью последовала данному ей совету. В ее показаниях перед следственной комиссией — буквально те же выражения, что в вышеприведенном рассказе. (См.: Дублинские убийства. Показание г-жи Хью, вдовы Майкла Хью, № 172, Норс-Кинг-стрит).
(обратно)Благочестие Господу.
(обратно)"Защита полигамии дамой из Ута".
(обратно)Перечень верований и учений святых Последнего Дня.
(обратно)