(обратно)

48

Картина знаменитого французского баталиста, изображающая один из трагических эпизодов франко-прусской войны. (Прим. перев.)

(обратно)

49

Виктор Нуар был застрелен принцем Пьером Бонапартом, которому он привез вызов на дуель от своего единомышленника, журналиста Груссе. (Прим. перев.)

(обратно)

50

Притчард — протестантский миссионер и великобританский консул на Таити — известен своей ролью в конфликте между Англией и Францией по поводу обладания этим островом. Французский адмирал Дюпети-Шуар во время беспорядков на Таити, выслал Притчарда, что чуть не повело к войне между упомянутыми государствами, если бы Луи-Наполеон не заплатил ему 25 000 франков.

(обратно)

51

"Пикадилли! Магазины, дворцы, суета, свежи,"| ветерок, мелькание колес и шелест деревьев".

(обратно)

52

Улица в Лондоне, на которой находятся лучшие увеселительные заведения английской столицы. (Прим. перев.)

(обратно)

53

Французская азартная игра, основанная на комбинации трех одинаковых карт. (Прим. перев.)

(обратно)

54

Этот резкий и остроумный памфлет, направленный против Наполеона III, был написан Виктором Гюго, который, не желая мириться с государственным переворотом, уехал в Англию. (Прим. перев.).

(обратно)

55

Особого рода волалюк, которым пользуются и евреи и туземцы на всем Востоке и, в особенности, в Алжире. Этот своеобразный язык представляет собою ргеетрое смешение арабских, французских, итальянских и испанских слов. (Прим. перев.)

(обратно)

56

В "золотой книге" Национальной типографии мне удалось, действительно, найти подписи туарегских вождей и сопровождавших их лиц: Анри Дюверье и графа Беловского. (Прим. советника Леру).

(обратно)

57

В этом квартале Парижа происходят до сих пор веселые и доступные для всех балы, на которых публика я танцующие держат cебя с полной непринужденностью. (Прим. перев.).

(обратно)

58

Из оперетты Оффенбаха "Прекрасная Елена" (Прим. перев.)

(обратно)

59

Буквы греческого алфавита. Апокоп — в грамматике усечение слова. (Прим. перев.)

(обратно)

60

He судьба ли, что в июльскую ту полночь…

(обратно)

61

Туземное название ююбы, из ветвей которой, по преданию, был сплетен терновый венок Христа. (Прим. перев.).

(обратно)

62

Коран, глава 66, стих 17. (Прим. советника Леру)

(обратно)

63

Так называются в Африке чернокожие, служащие матросами во французском флоте. (Прим: перев.)

(обратно)

64

Все изложенные факты соответствуют отчетам и "Бюллетеню Парижского Географического Общества", от 1897 года, содержащим сведения о крейсерской флотилии на Нигере, в районе Тимбукту, под командой полковника Жофра. На вышеописанной канонерке, согласно тем же данным, находились лейтенанты Бодри и Блузе и священник Хаккарт, член "Конгрегации Белых Отцов". (Прим. советника Леру).

(обратно)

65

Габриель д'Аннунцио: "Девы Скал", в Revue des deux Mondes", от 15 октября 1896 года, с. 807 и следующие. (Прим. автора.)

(обратно)

66

Небольшие отряды конных разведчиков, следящие в Алжире и Марокко за передвижениями и действиями туземных племен. (Прим. перев.)

(обратно)

67

Династия египетских фараонов, царствовавшая с 306 до 30 г. до нашей эры. (Прим. перев.)

(обратно)

68

Внимание. Опасный поворот.

(обратно)

69

Благодарим за детей.

(обратно)

70

"Toque" — сумасшедший.

(обратно)

71

Больше чем Дона Соль,\\Тисб и Фантин,\\Меня пленила твоя слава, о,\\Принц, и я понял\\Все, что юный король из кризелифантина\\Может дать одинокому сердцу.

(обратно)

72

Холмы Камбоджи\\Быстро пройдены,\\Но покрышки Доджа\\Весьма потрепаны.

(обратно)

73

Любовник старых женщин,\\Я знавал и молодых,\\Мои руки, блуждая, щипали их ради смеха.\\Они же меня жестоко оскорбляли.

(обратно)

74

"Как! Это Елиасин? Как, это милое дитя?.."

(обратно)

75

Нория — гидравлическая машина.

(обратно)

76

Зеновия — королева Пальмиры, побежденная и взятая в плен Аврелием в 273 году. В продолжение ее короткого царствования Пальмира была ка к бы столицей Востока.

(обратно)

77

Марониты — католики Ливанской горы.

(обратно)

78

Митральеза — пушка с несколькими дулами для беспрерывной стрельбы картечью.

(обратно)

79

Непереводимая игра слов: la belle обозначает "удачный ход, розыгрыш" и "красавица".

(обратно)

80

Нагхар — река (араб.).

(обратно)

81

Замок поломников. (Примеч. пер.)

(обратно)

82

W. Meyer-Forster: Baron von Heidestamm. Часть первая, I.

(обратно)

83

Перевод Д.М. Горфинкеля.

(обратно)

84

Блаз де Бюри. "Episode de L'Histoire du Hanovre". Оправдательные записки и документы, стр. 378.

(обратно)

85

Перевод А.М. Михайлова.

(обратно)

86

Т. е. Плавт — игра слов вместе с именем Теранс — Теренций: Теренций-Плавт.

(обратно)

87

Copper — буквально "медь" — вообще мелкие деньги.

(обратно)

88

"Столь же законно, что остров, на котором гудит Гекла, страстно желает свободы, как то, что орел парит к солнцу, хищная птица летит к могиле, ласточка — к весне и молитва устремляется к небу".

(обратно)

89

Г-жа Хью последовала данному ей совету. В ее показаниях перед следственной комиссией — буквально те же выражения, что в вышеприведенном рассказе. (См.: Дублинские убийства. Показание г-жи Хью, вдовы Майкла Хью, № 172, Норс-Кинг-стрит).

(обратно)

90

Благочестие Господу.

(обратно)

91

"Защита полигамии дамой из Ута".

(обратно)

92

Перечень верований и учений святых Последнего Дня.

(обратно)