— Богадельня Восточного храма? — спросил губернатор.

— Это учреждение, предназначенное для неимущих стариков, — сказал генерал Коннор. — Это наполовину госпиталь, наполовину убежище. Директор будет счастлив и горд…

Ветер и шум дождя заглушили последние слова. Маленькое общество еле успело выскочить из экипажей и броситься в приемную богадельни.

Появился красный от волнения, предупрежденный Коннором, директор.

Учреждение его содержалось, впрочем, в таком порядке, что вполне заслуживало похвал, на которые не скупился губернатор. Вместе со своими офицерами он последовательно обошел огромные и хорошо проветриваемые дортуары, лужайки, дворы и трапезную; призреваемые — старухи, больные подагрой, старики, впавшие в детство — молча, мертвыми глазами смотрели, как они проходили мимо.

Они вошли в кухню. У огромного медного котла, в котором быка можно было бы сварить, неподвижно стоял повар-великан.

В одном углу группа призреваемых, в темных, из грубой шерстяной материи платьях, под присмотром чего-то вроде диаконисы занималась чисткой овощей.

Их было три старика и две старухи, жалкие отребья рода человеческого. Они еле подняли глаза при входе блестящего главного штаба.

— Должен еще обратить внимание господина губернатора… — начал было директор, не заметив, что его высокий гость внезапно побледнел.

Он не успел окончить фразы. Одна из старух собрала горсть шелухи, устилавшей пол, и с резким криком швырнула ее Рэтледжу прямо в лицо.

Примечания

1

Французские войска, расположенные в Африке; они насчитывают в своем составе четыре кавалерийских полка, которые набираются из туземцев и несут коннополицейскую службу на границах Алжира и Марокко. Эти кавалеристы называются "спаги" (Прим перев)

(обратно)

2

В Сахаре — обширные безводные пространства с затверделой гли нистой или скалистой почвой

(обратно)

3

Борджами называются высокие башнеобразные казармы, находящиеся обыкновенно посреди французских фортов, возводимых на границах Алжира и Марокко. (Прим. перев.).

(обратно)

4

Уздами называются длинные и широкие долины или овраги хамадах. (Прим. перев.)

(обратно)

5

А. Дюверье: "Гибель экспедиции Флятерса". — См. "Бюллетень Географического Общества" за 1881 г. (Прим. автора.)

(обратно)

6

Особого устройства лампа, в которой светится фосфор (Прим перев.)

(обратно)

7

Итальянский скрипач и композитор XVIII века, серенады и дуэты которого пользовались одно время во Франции большим успехом. (Прим. перев.)

(обратно)

8

"Белыми неграми" во Франции называют в насмешку солдат, отправляемых на службу в Африку. Эту же кличку дают и солдатам приговоренным к сдаче в алжирские дисциплинарные батальоны. (Прим перев.)

(обратно)

9

Хауссы — народ негритянского племени, насеЛяющий значительную часть Судана. Сакалавы — негритянское племя в западной части Мадагаскара. (Прим. перев.)

(обратно)

10

Высокое травянистое растение с мохнатыми стеблями, свойственное всему северу Африки. (Прим. перев.)

(обратно)

11

Во Франции аперитивами называется целый ряд напитков, преимущественно спиртных, имеющих целью возбуждать аппетит и содействовать пищеварению. (Прим. перед.)

(обратно)

12

Английский напиток, для приготовления которого в смесь горького ликера, вина и коньяка впускают яичный желток и кладут лед. (Прим. перев.)

(обратно)

13

Особая порода верблюдов, употребляемых в Северной Африке исключительно для быстрого передвижения. Для перевозки тяжестей они почти непригодны. (Прим. перев.)

(обратно)

14

Сын нумидийского царя Юбы I, отличавшийся большой эрудицией и написавший несколько сочинений по истории Ливии, Аравии и Ассирии. (Прим. перев.).

(обратно)

15

"Doctrina Plolomei ab injuria recentiorum vindicate, sive Nilus Superior et Niger verus, hodiernus Eghiren, and antiquis explorati". Париж, 1874 г., с двумя картами. (Прим. советника Леру.)

(обратно)

16

"De nomine et genere populorum qui berberi vilgo dicuntur" Париж, 1892 г (Прим. советника Леру.)

(обратно)

17

Арабскими бюро в Алжире называются французские военные учреждения, состоящие из двух-трех офицеров и одного переводчика. Они являются высшей инстанцией для туземцев, управляемых собственными старшинами (Прим. перев.)

(обратно)

18

Имеется ввиду город Алжир, столица страны — прим. составителя

(обратно)

19

Улица и площадь в Алжире, главном городе страны. Проспект Оперы находится в Париже. (Прим. перев.)

(обратно)

20

"У меня нет никаких сведений о природе эгерейских скал, но я имею основание думать, что этот горный массив относится к разряду песчаников". А. Дюверье: "Северные туареги". (Прим. советника Леру)

(обратно)

21

Молитва, читаемая католиками перед едой. (Прим. перев.).

(обратно)

22

Обширные соляные пространства, которые тянутся иногда в Сахаре на многие десятки верст.

(обратно)

23

Французский кардинал, примас Африки, основавший в Алжире несколько монастырей и школ. (Прим, перед.)

(обратно)

24

Тифинар — особый, весьма древний, вид письма у северо-африканских берберов. Он имеет вполне самостоятельное происхождение, которое считают вне связи с прочими известными системами алфавита. (Прим. перев.)

(обратно)

25

Гиппона — главный город древней Нумидии, обращенный римлянами в колонию. В V веке после нашей эры там жил в сане епископа блаженный Августин. (Прим. перев.)

(обратно)

26

Так называется Хоггар на языке темашеков. (Прим. советника Перу.)

(обратно)

27

Дорога и все этапы на ней от Тита до Тимиссао были действительно занесены на карту еще в 1888 году капитаном Биссюэлем. (Прим. советника Леру.)

(обратно)

28

В своих объяснениях, местами совершенно произвольных, капитан Моранж забывает этимологию слова Avftivea

— диалектическую дорическую форму от AvOivi, от av06? "цветок", могущую обозначать: "находящийся в цвету". (Прим. советника Леру.)

(обратно)

29

Так туземцы Северной Африки называют французов. (Прим. перев.).

(обратно)

30

Большой и глубокий залив на северном берегу Африки, служивший в древности центром довольно значительной меновой торговли.

(обратно)

31

"Аполлон, убивающей Змея" — плафон Делакруа в Лувре. (Прим. перев.)

(обратно)

32

Так называются негры, обращенные туарегами в своих рабов. Они носят белую одежду в отличие от своих господ, облачение которых состоит исключительно из синих тканей. Дюверье: "Северные туареги". (Прим. советника Леру.)

(обратно)

33

Каким образом "Путешествие в Атлантиду" могло очутиться в Даксе? Я не нашел для решения этого вопроса ничего, кроме одной, более или менее удовлетворительной, гипотезы: оно было найдено в Африке путешественником Бехаглем, членом "Общества Роже-Дюко", который учился в Дакском колледже и несколько раз приезжал после того в этот город. (Прим. советника Леру.)

(обратно)

34

Существуют два Сирта: Большой и Малый; и тот и другой — заливы на северном берегу Африки. (Прим. перев.)

(обратно)

35

Таинственный, нам неизвестный металл, о котором упоминает Платон в своем описании Атлантиды. (Прим. перев.).

(обратно)

36

Варио: "Гальваническая антропология: ". Париж, 1890. (Прим. советника Леру)

(обратно)

37

По-французски-, вместо fie Tahiti (остров Таити), иногда пишут ile Otahiti. (Прим. перев.)

(обратно)

38

Сиди, по-арабски, господин. (Прим, перев.)

(обратно)

39

Так назывались в древнем Египте украшения в виде змеи, которая считалась символом господства и власти. (Прим. перев.)

(обратно)

40

Более мелкая разновидность леопарда, употребляемая еще до сих пор в Азии и Африке для охоты на других зверей. (Прим. перев.)

(обратно)

41

На языке берберов "танит" значит "источник", а "зерга" — женский род от прилагательного "азре": "голубой". (Прим. советника Леру.)

(обратно)

42

Бамбары — негры племени Майдинго, живущего в бассейне верхнего Нигера. (Прим. перев.)

(обратно)

43

Султанка или барбулька, — рыба из отряда колючеперых, живущая, главным образом, в водах Атлантического океана. (Прим. перев.)

(обратно)

44

Немецкий гуманист и религиозный реформатор, пытавшийся примирить Цвингли с Лютером. (Прим. перев.)

(обратно)

45

Богослужебная книга, содержащая в себе священнодействия и 'молитвословия английской церкви

(обратно)

46

"Декларация прав человека".

(обратно)

47

Название папской буллы, сыгравшей крупную; роль в истории религиозного учения, известного под названием янсенизма. (Прим. перев,)