(обратно)

47

Селандр – большое военно–транспортное судно, употреблялось в составе итальянских флотов.

(обратно)

48

Гальским океаном называли в средние века Бискайский залив.

(обратно)

49

«Зверь пучины», «скакун волны» – кеннинги (поэтические эпитеты) корабля в сагах Скандинавии.

(обратно)

50

Османы – так стали звать в конце пятнадцатого века мусульман (по имени основателя Османской турецкой империи).

(обратно)

51

В средние века весь массив арабских стран от Индийского океана до Атлантики делили на две половины: Арабский Восток – Машрик, и Арабский Запад – Магриб. Маргиб начинался в Средиземноморье примерно с залива Большой Сирт (Северная Африка, Ливия) и до Пиренеев. А Тунис, Алжир и Марокко арабы называли Джезират–эль – Магриб, то есть Остров Запада. К концу пятнадцатого века туда массово переселялись мавры, вытесняемые испанцами с Пиренейского полуострова в процессе Реконкисты.

(обратно)

52

Ифрикия – одно из названий Туниса.

(обратно)

53

Сук – городской базар.

(обратно)

54

Иблис – одно из имен дьявола в мусульманском мире.

(обратно)

55

Тарабулюс – арабское название Триполи.

(обратно)

56

Гюлистан – розовый сад.

(обратно)

57

Пер. Ю. Кузиной

(обратно)

58

Дирхем – серебряная монета, 1/10 динара.

(обратно)

59

Аш–шайтан – сатана.

(обратно)

60

Накир и Мункар – ангелы, которые (по мусульманским повериям) допрашивают души умерших об их земных деяниях и жизни.

(обратно)

61

Миср Охраняемый – Каир.

(обратно)

62

Кустантыния – арабское название Константинополя.

(обратно)

63

Диван – здесь канцелярия султана.

(обратно)

64

Марид – беспокойный, мятежный дух.

(обратно)

65

По арабским верованиям, молитва в два раката подчиняет армии джиннов.

(обратно)

66

Шамшер или шамшир – арабская сабля, широко распространенная от Индии до Марокко.

(обратно)

67

То есть Соломон, который высоко чтился и у иудеев, и у мусульман, и у христиан, как мудрейший правитель древности.

(обратно)

68

фельс – мелкая медная монета.

(обратно)

69

Кират – мера веса, равная 0,212 грамм.

(обратно)

70

Макук – мера объема жидких и сыпучих веществ – 4,08 кг. Розовое масло – достаточно дорогое благовоние, и такими объемами покупать его довольно накладно.

(обратно)

71

На Востоке был широко распространен обычай обрызгивать гостей, в знак уважения, розовой водой.

(обратно)

72

Кади – судья.

(обратно)

73

Аль–Кавсер, или аль–Кавсар – райский источник, в котором вода белее молока и благоуханней мускуса. Тот, кто прошел первую ступень испытаний на мосту аль–Сирах и испил из аль–Кавсера навсегда забывает жажду

(обратно)

74

Пер. Г. Плисецкого.

(обратно)

75

Пер. В. Державина.

(обратно)

76

Ассоциации у Жаккетты, конечно, своеобразные, но ведь она черпает их из своей жизни. Хочу напомнить, что носки тогда вязались без пятки – это поможет представить кривизну и форму лезвия.

(обратно)

77

Банж – снотворный порошок наркотического действия, излюбленное средство для подсыпания в пищу и выведения человека из строя. Делался на основе мака или конопли.

(обратно)

78

Второй Учитель – титул арабского мыслителя–философа аль–Фараби, учение которого было широко известно в арабском мире. Первым Учителем считался Аристотель.

(обратно)

79

Пер. В. Державина.

(обратно)

80

Пер. А Ревича.

(обратно)

81

Пер. Д. Самойлова.

(обратно)

82

Хабль аль–Лулу – нитка жемчуга.

(обратно)

83

Ближневосточный аналог ниндзя.

(обратно)

84

Номад – кочевник.

(обратно)

85

Кыбла – это направление в сторону Мекки, туда должны обращать лицо мусульмане во время молитвы.

(обратно)

86

Джами. Газель, отрывок. Перевод В. Державина.

(обратно)

87

Махмуд Пахлаван, рубаи, пер. А. Наумова.

(обратно)

88

Калам – тростинка для письма.

(обратно)

89

Как ни странно, но домашние тапочки типа шлепанцев, очень древний вид обуви. Можно даже сказать, что из всего разнообразия обувных изделий, что мы носим, шлепанцы дошли до нас из глубины веков практически в первозданном виде. И очень забавно разглядывать на картинах, сделанных в эпоху средневековья, благородных кавалеров, обутых в такие родные нам тапочки.

(обратно)

90

Это одна из самых сильных клятв у мусульман. «Клянусь, что разведусь с женой (или с женами)». Несоблюдение клятвы – позор для правоверного.

(обратно)

91

Искандария – арабское название египетской Александрии.

(обратно)

92

Кустантыния – арабское название Константинополя.

(обратно)

93

Аналог христианского Страшного Суда.

(обратно)

94

Византийским правителем острова, провозгласившем себя императором Кипра, Мануилом–Исааком Комниным.

(обратно)

95

На территории современного Ливана.

(обратно)

96

Джерба – это остров, расположенный в восточной части побережья Туниса, в южной части залива Габес, благодаря удобнейшему местоположению, он с давних времен являлся пиратской вотчиной.

(обратно)

97

Кипрское королевство династии Лузиньянов просуществовало с 1192 по 1489 годы. Но уже с 60–х годов пятнадцатого века Кипр находился под протекторатом Венеции, а с 1489 года он окончательно стал венецианским владением, пока не вошел в состав османской империи…

(обратно)

98

Карфагена.

(обратно)

99

Ричард Львиное Сердце – участник Третьего крестового похода 1189–1192 гг., Карл Великий (Шарлемань) – франкский король, правивший с751 г. по 843 г., ну а дедушка госпожи Жанны жил в пятнадцатом веке, и хотя был человек больших достоинств, в крестовых походах поучаствовать ему не удалось.

(обратно)

100

Салах ад–Дин, Саладин Юсуф ибн Айюб (1138–1193) правитель Египта с 1171, легендарный противник крестоносцев, изгнавший их из большей части Сирии и Палестины, отвоевавший Иерусалим.

(обратно)

101

Во французском языке assassin (m) – убийца. Как и в английском. Так закрепилась в веках слава ассасинов – беспощадных убийц–фидаев, беспрекословно подчинявшихся Старцу Горы, главе исмаилитов, развязавшему политический террор на Ближнем Востоке (к. XI–XII вв).

(обратно)

102

Добрый день.

(обратно)

103

Воздайте кесарево кесарю и божие богу во имя отца и сына и святого духа, аминь.

(обратно)

104

Все свое ношу с собой.

(обратно)

105

Смотря на больных, наши глаза и сами заболевают: и вообще многое приносит телам вред, передавая заразу.

(обратно)

106

В свое время и в своем месте.

(обратно)

107

Это тело больше не в силах переносить пребывание под открытым небом или терпеть ливни.

(обратно)

108

Очевидное не нуждается в доказательствах.

(обратно)

109

Известный в пятнадцатом веке пират.

(обратно)

110

Титул Ордена иоаннитов.

(обратно)

111

1444 год от Р.Х.

(обратно)

112

Блазонировать – то есть описывать герб, слово произошло от обязанности герольдов при турнирах описывать герб, проверять и записывать дворянские права рыцарей.

(обратно)

113

Тарч – треугольный щит, наиболее часто употреблявшийся в XIV–XV вв. во Франции для изображения герба. Но женские гербы помещались не на тарче, а в ромбе или овале. Кроме этого, поскольку щит и шлем – принадлежность человека военного, гербы дам шлемами не увенчивались.

(обратно)

114

Знаменитый собор святого Петра работы архитектора Бернини был еще не создан.

(обратно)

115

Протонотар – чиновник папской канцелярии высокого ранга.

(обратно)

116

Рима.

(обратно)

117

Св. Франциск Ассизский основал орден францисканцев, которых так же называли миноритами – младшими братьями.

(обратно)

118

Здесь слово шедевр (shef d–euvre) применено в средневековом понимании этого слова. После обучения подмастерье был обязан предоставить на суд цеховых мастеров свое лучшее изделие, специально сделанное, чтобы показать все умение и навыки претендующего на звание мастер.

(обратно)

119

Пардус – гепард.

(обратно)

120

Louvetier переводят на русский как егермейстер. Но во французском языке этот термин образован от слова louvetierie – охота на волков.

(обратно)

121

Дама Абонда – фея.

(обратно)

122

Тоффанами в Италии называли женщин, промышлявшись изготовлением зелий, в том числе и ядовитых.

(обратно)

123

Флорентийской.

(обратно)

124

Миланском.