А з книгами так. Забрати перед самим від'їздом. Хай полежать у тайнику, так спокійніше. Труп Адама Вальзера в підземеллі не знайдуть, та й шукати дуже не будуть. Вирішать, що чаклун-німчин сів на помело та й полетів на свою бусурманщину, чи навпрошки до Сатани-Диявола.

Проникнути до порожнього будинку буде вельми легко.

Відкинути кам'яні плити, спуститися в тайник. На носа можна білизняну прищепку надіти, щоб не нюхати мертвечину. А далі зовсім просто. Ось вона, Ліберея, під вершковим шаром землі. Відсунь погану книгу і копай.


Изображение к книге Алтин-толобас

Примітки

1

Звідки не повернешся (англ.).

(обратно)

2

Грабувати (англ.).

(обратно)

3

Спочатку честь, а решта — потім (лат.).

(обратно)

4

Дивись, дивись-но (нім.).

(обратно)

5

«Лелека й колесо» (нім.).

(обратно)

6

Сон, сон літньої ночі (англ.).

(обратно)

7

Кругом! (Нім.)

(обратно)

8

Ясно?

(обратно)

9

Діра (нім.).

(обратно)

10

Що дозволено Юпітеру (лат.).

(обратно)

11

Світлість (нім.).

(обратно)

12

Поможіть! Поможіть! (Нім.)

(обратно)

13

Що ви тут робите, дорогий сер? (Англ.).

(обратно)

14

А завтра — цілий світ (нім.).

(обратно)

15

Зрозумів чи ні? (Нім.)

(обратно)

16

Ваша величність! Я… (нім.).

(обратно)

17

Погані люди (англ.).

(обратно)

18

Судіть самі (англ.).

(обратно)

19

Сам на сам (англ.).

(обратно)

20

Пусте діло (англ.).

(обратно)

21

Стовідсотково вірний (англ.).

(обратно)

22

Моє неможливе кохання (фр.).

(обратно)