вое предложение означает: «Я отправился спать около

одиннадцати», а второе — «Я уснул около одиннадцати», что не одно и то же: можно лечь спать в одиннадцать, но еще целый час проворочаться в постели без сна.

Задание 885

дание 885

888

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1

I can’t begin to imagine what will happen if we fail to i nd a way out.

2

I can’t begin to imagine what will happen if we fail to i nd the exit.

И да, и нет. Оба предложения переводятся как «Я не

могу себе представить, что произойдет, если нам не

удастся найти выход». Но дело в том, что первое пред-

ложение не однозначно, поскольку в нем речь может

идти как о выходе в виде двери, так и о способе изба-

виться от затруднений, в то время как во втором пред-

ложении речь может идти только о дверном проеме.

Задание 886

дание 886

888

Женщина на рисунке обмолвилась. В чем именно

заключалась ее обмолвка (a slip of the tongue)?

Хозяйка кота сначала сказала: «Пора тебя усыпить».

Потом поправилась: «Пора уложить тебя спать». Put to 365

Изображение к книге Английские грамматические структуры

Изображение к книге Английские грамматические структуры

Come on, Monty!

It‛s time to put you to sleep —

bed! I meant bed! It was a slip

of the tongue.

sleep — это «усыпить больное животное», чтобы не му-

чилось. Если речь идет о человеке, то put to sleep — это

«дать наркоз перед операцией».

Задание 887

дание 887

888

Лишь одну из следующих реплик можно закончить

словами for me. Сделайте это.

1 h

1 is is the life … .

2 h

2 at’s life … .

Такими словами можно закончить лишь первое

предложение, которое означает: «Вот это, я пони-

маю, жизнь!» «Такая жизнь как раз по мне!» Причем

такой смысл предложение имеет и без добавлен-

ных вами слов: This is the life (for me)! В то же время

первое предложение означает нечто совершенно

иное. Оно гораздо более пессимистично. «Такова

жизнь!» — говорит человек, смиряясь с обстоятель-

ствами.

366

Задание 888

дание 888

888

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следую-

щих двух предложений?

1 L

et me go!

2 L

et go of me!

Оба эти предложения переводятся на русский язык оди-

наково: «Отпусти меня!» Тем не менее ситуация каждый

раз разная. В первом случае человека держат в плену

или взаперти и он просит отпустить его на свободу, дать ему уйти. Во втором случае говорящий обращает-

ся к человеку, который крепко держит его за руку или

за шкирку, одним словом, не дает ему высвободиться.

Задание 889

дание 889

888

В каком из следующих случаев говорящий отказы-

вается говорить по телефону по причине занятости?

1 I

’m busy talking on the phone.

2 I

’m too busy to talk on the phone.

Во втором случае. Он говорит: «Я слишком занят, что-

бы разговаривать по телефону». В первом случае все

обстоит как раз наоборот: говорящий отказывается

сделать нечто, что его просят, поскольку занят тем, что

разговаривает по телефону.

Задание 890

дание 890

89

9

Переведите следующие реплики на английский

язык.

1 H

e smiled, so she did too.

2

She didn’t smile.”

“She did too. I saw her smile.”

В первом предложении говорится: «Он улыбнулся,

и тогда она тоже улыбнулась». Во втором случае пе-

367

ред нами отрывок из диалога. «Она не улыбалась», —

говорит первый собеседник. Второй не соглашается

с ним: «Нет, она улыбнулась, — говорит он. — Я видел, как она улыбалась». Здесь слово too употребляется

уже не в значении «тоже», как в первом предложении, а выполняет функцию усилителя. Все предложение

a целом означает: “Yes, she did.” Такое употребление

слова too довольно употребительно в разговорном

английском. Сравните также: “I will not do it.” — “You will too!” — «Я не стану этого делать!» — «Еще как ста-

нешь!»

Задание 891

дание 891

89

9

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следую-

щих двух предложений?

1. How much time do you have?

2. What time do you have?

В каждом из этих случаев вас спрашивают о разных ве-

щах. В первом случае говорящий интересуется, сколько

у вас есть времени (в запасе) — десять минут, полчаса, час? Во втором случае вас спрашивают о том, знаете ли

вы, который час. What time do you have? приблизитель-

но соответствует русскому «Сколько на ваших?»