(обратно)

3

Origines Russes, extraits de divers manuscrits orientaux, par Hammer, p. 56.— Memoriae populorum, p. 317.

(обратно)

4

Klaproth, Abhandlungen uber die Sprache und Schrift der Uiguren, p. 72. См. также: Описание Джунгарии и Монголии, о. Иакинфа.

(обратно)

5

Ученый (нем.)

(обратно)

6

Предваряю, однажды, навсегда, что объяснения имен собственных, заключенные в скобках, прибавлены к моему переводу доктором Шпурцманном: они, без сомнения, весьма основательны, но я не диктовал их ему.

(обратно)

7

Прибавление Шпурцманна.

(обратно)

8

Тоже пояснение Шпурцманна.

(обратно)

9

Пояснение доктора Шпурцманна.

(обратно)

10

Аноплотериум, anoplotherium gracile — род предпотопной газели, из которой жаркое, с испанским соусом и солеными сибирскими бананами, по мнению ученого Шлотгейма, долженствовало быть очень вкусно. — Примечание доктора Шпирцманна.

(обратно)

11

Объяснение, данное сочинителем этой надписи касательно причины пожара в воздухе, весьма основательно. Изо всего явствует, что предпотопный воздух был составлен из газов, неизвестных в нынешнем воздухе, и что в нем не было кислотвора; или если и был кислотвор, то в другой пропорции. Я теперь знаю, из чего он был составлен, и издам о том диссертацию. Кстати: написать из Якутска в Геттингенский университет об ученых заслугах гофрата Шимшика, знаменитого предпотопного химика и астронома, и предложить, чтоб его бюст был поставлен в университетской библиотеке. — Приписка на поле рукою доктора Шпурцманна.

(обратно)

12

Пояснение доктора Шпурцманна.

(обратно)

13

Строки, наполненные точками, означают те места надписи, которые время совсем почти изгладило и где никак нельзя было разобрать иероглифов. — Примечание доктора Шпурцманна.

(обратно)

14

Пожалуй! (нем.)

(обратно)

15

Ученый (нем.)

(обратно)

16

О да!!! (нем.)

(обратно)

17

по любви (фр.).

(обратно)

18

По вычислениям некоторых астрономов, комета Вьелы должна в 4339 году, то есть 2500 лет после нас, встретиться с Землею. Действие романа, из которого взяты сии письма, проходит за год до сей катастрофы.

(обратно)

19

Меню (фр.).

(обратно)

20

В виде кометы (фр.).

(обратно)

21

«Последний человек» (англ.)

(обратно)

22

И люди осознают это естественно (фр.).

(обратно)

23

В немногом. — многое (лат.).

(обратно)

24

Сидящий или стоящий напротив (франц.). — Ред.

(обратно)

25

Постоялый двор, гостиница (итал.). — Ред.

(обратно)

26

Фреску (итал.). — Ред.

(обратно)

27

Дворцом (итал.). — Ред.

(обратно)

28

О боже! бедняжка! проклятая дорога! (итал.). — Ред.

(обратно)

29

Синьор русский (итал.). — Ред.

(обратно)

30

Книга большого формата — в лист, согнутый пополам (лат.). — Ред.

(обратно)

31

М. Генри Myо. Описание путешествий в Центральный Индо-Китай (Сиам), Камбоджу и Лаос в 1858, 1859 и 1860 гг. Посмертно. Два тома. Лондон (Мюррей), 1864 (англ.).

(обратно)

32

Лукреций. — Прим. М. Л. Михайлова

(обратно)

33

Скончался я в субботу, в 6 часов утра. Эмиль Золя.

(обратно)

34

Я не переношу этого слова. Поставьте: (фр.)

(обратно)

35

Санкт-Петербургские ведомости (фр.)

(обратно)

36

невообразимый, потрясающий (фр.)

(обратно)

37

аллею (фр.)

(обратно)

38

для воздания почестей (фр.)

(обратно)

39

пруды (фр.)

(обратно)

40

Я опускаю знамя перед победителем (фр.)

(обратно)

41

Ну же, Зоя, дите мое (фр.)

(обратно)

42

будьте стойкой (фр.)

(обратно)

43

Хорошо, тетя, я буду стойкой (фр.)

(обратно)

44

О мертвых или хорошо, или ничего… (лат.)

(обратно)

45

О мертвых или хорошо, или плохо… (лат.)

(обратно)

46

здесь покоится высокородная дама… (фр.)

(обратно)

47

здесь покоится сердце маркиза… (фр.)

(обратно)

48

«В комнате короля! В комнате короля!» (фр.)

(обратно)

49

Путешествие по северо-восточной части Якутской области в 1868–1870 годах барона Гергарда Майделя. Перевод с немецкого. Приложение к 74-му тому, Зап. Имп. Ак. Н. Спб., 1894, № 3.

(обратно)

50

Тарын — покров из слоистого льда, возникающий зимой на дне долин рек (главным образом в Восточной Сибири). — Здесь и далее примечания автора. (Ред.)

(обратно)

51

Шаронов. Устья Яны. Казачье. Усть-Янск и его окрестности. "Сибирь", 1884, №№ 9, 10, 40 и 42.

(обратно)

52

Очевидно, казаку попалась в руки книга профессора Иностранцева "Курс геологии".

(обратно)

53

Аналогичное явление см. у Маака: "Вилюйский округ", ч. 2. Спб., 1886.

(обратно)

54

Метод д-ра Икара (Icard) из Марселя.

(обратно)

55

пиджаке (от фр. veston)

(обратно)

56

в прежнем положении (лат.)

(обратно)

57

«Правь, Британия!» (англ.)

(обратно)

58

наусникам (от нем. Schnurrbartbindhalter)

(обратно)

59

порода лошадей (от фр. percheron)

(обратно)

60

Мыслящим человеком (лат.)

(обратно)

61

По языческим поверьям славян, cолнце несло в себе мужское начало. (Прим. сост.)

(обратно)

62

Подробнее об этом см. двухтомное исследование А. И. Кабанова «Народная социальная утопия в России». М., Наука, 1977–1978.

(обратно)

63

Взгляд сквозь столетия. Русская фантастика XVIII и первой половины XIX вв. Сост. и коммент, В. Гуминского. Предисловие А. Казанцева. Изд-во «Молодая гвардия». М., 1977.

Вечное солнце: Русская социальная утопия и научная фантастика второй половины XIX — начала XX века. Сост., предисловие, коммент. С. Калмыкова. Изд-во «Молодая гвардия», М;, 1979.

(обратно)