Я рад был для Нанжи сил не жалеть моих.

Не будет мне трудней трудиться для двоих.

Понемногу зал наполняется придворными. Они беседуют. Герцог Бельгард переходит от одного к другому. Входит Ланжели.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Придворные.

Герцог Бельгард

(герцогу Бопрео)

Привет вам, герцог!

Герцог Бопрео

Вам!

Герцог Бельгард

Какие толки света?

Герцог Бопрео

Что новый кардинал…

Герцог Бельгард

Епископ Арльский это?

Герцог Бопрео

Отенский, слышал я. Что он получит сан,

Уверен весь Париж.

Аббат де Гонди

И справедливо дан

Сей сан. Епископ бил врагов неодолимо

Под Ла Рошелью.

Герцог Бельгард

Да-с!

Ланжели

Хвалю решенье Рима:

Из пушек должно бить по людям.

Аббат де Гонди

(смеясь)

Эх ты, шут!..

Ну и дурак же ты…

Ланжели

(кланяясь)

Да, так меня зовут.

Входит Лафемас. Все придворные окружают его и наперебой за ним ухаживают. Герцог Бельгард наблюдает это с досадой.

Герцог Бельгард

(к Ланжели)

Шут, это кто еще в плаще из горностая?

Ланжели

И всякий льнет к нему, от восхищенья тая.

Герцог Бельгард

Я, кажется, его не видел никогда;

Не брат ли короля прислал его сюда?

Ланжели

Не так бы встретили!

Герцог Бельгард

(смотрит на важничающего Лафемаса)

Он словно гранд Испаний!

Ланжели

(тихо)

Да это Лафемас — он интендант Шампани

И первый из судей…

Герцог Бельгард

(тихо)

Творящий адский суд.

Палач при Ришелье — ведь так его зовут?

Ланжели

(все так же тихо)

Да, да!

Герцог Бельгард

Он — при дворе?

Ланжели

Вас это удивляет?

Тигр лишний никогда в зверинце не мешает.

Представить вам его?

Герцог Бельгард

(надменно)

Шут!

Лафемас

Честию клянусь!

Вот с ним бы я дружил, признаться не боюсь.

Взгляните на других. Все превзошли науку:

Он срубит голову, коль не пожмет вам руку.

(Идет за Лафемасом и представляет его герцогу, — тот кланяется довольно неблагосклонно.)

Лафемас

(кланяясь)

Я, герцог, ваш слуга.

Герцог Бельгард

(кланяясь)

Я очень рад.

(Тихо.)

Мой бог!

Нет, только Ришелье нас так унизить мог.

Лафемас удаляется.

Виконт де Роган

(громко хохочет среди кучки придворных в глубине зала)

Прелестно!

Ланжели

Что?

Виконт де Роган

Марьон — там, в галерее новой!

Ланжели

Да?

Виконт де Роган

Шутка у меня на этот счет готова:

Людовик девственный и грешная Марьон…

Ланжели

Прелестно сказано! Я прямо восхищен.

Герцог Бельгард

(графу Шарнасе)

Скажите, господин волчатник, как с облавой?

И как охота здесь?

Граф Шарнасе

Ах, сударь! Горе, право!

Сожрали волки трех в Шамборе пастухов -

Обрадовался я, что тьма у нас волков.

Обрыскал все леса, а толку никакого.

(К Ланжели.)

Шут, что веселого?

Ланжели

Нет ничего такого…

А впрочем, в Божанси — казнь за дуэль. Изволь!

Аббат де Гонди

Возможно ли! За вздор такой казнить…

Открывается позолоченная дверь

Привратник

Король!

Входит король. Он весь в черном, бледен, глаза опущены. На камзоле и на плаще — знаки ордена Святого Духа. На голове — шляпа. Все придворные обнажают головы и молча расступаются перед ним.

Гвардейцы наклоняют свои пики или берут мушкеты на караул.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и король.

Король входит медленными шагами, не поднимая головы, и проходит через толпу придворных, затем останавливается на авансцене и стоит несколько мгновений молча, в раздумье. Придворные удаляются в глубь залы.

Король

(у рампы)

Все хуже с каждым днем…

(К придворным, кивнув головой.)

Храни вас длань господня!

(Опускается в большое кресло и тяжело вздыхает.)

Я, господин Бельгард, совсем не спал сегодня!

Герцог Бельгард

(приближаясь с тремя глубокими поклонами)

Но, государь, уже давно никто не спит.

Король

(живо)

Так к бездне Франция и к гибели спешит?

Герцог Бельгард

Десница мощная ведет ее умело.

Король

Да, трудное в руках у кардинала дело.

Герцог Бельгард

О!

Король

Старость герцога я плохо берегу.

Не только царствовать, я жить едва могу!

Герцог Бельгард

Ведь кардинал не стар…

Король

Теперь, Бельгард любезный,

Лишь будьте искренни — и будете полезны,

Что он за человек?

Герцог Бельгард

Кто, государь?

Король

Ну он.

Герцог Бельгард

Кто? Кардинал?

Король

Ну да.

Герцог Бельгард

О, взор мой ослеплен

И еле различит…

Король

О, сколько слов прекрасных!

(Осматриваясь по сторонам.)

Но эминенций нет — ни серых здесь, ни красных,

Нет соглядатаев. Дозвольте королю

Знать ваше мнение о Ришелье…

Герцог Бельгард

Молю!

Увольте, государь.

Король

Всю правду!

Герцог Бельгард

(смело)

Всю? Он гений.

Король

Вы это повторить решитесь, без сомнений,

И в Риме? Слышите ль, как стонет вся страна,

Меж Ришелье и мной страдать осуждена?

Герцог Бельгард

Ах!

Король

Разве всем теперь не ведает он сразу -

Войной, законами? Он отдает приказы,

Ну чем он не король? Изменой разогнал

Он Лигу и теперь свой грозный меч подъял

На друга — Австрию, откуда королева.

Герцог Бельгард

Но разрешил же вам он, государь, без гнева

Крольчатник завести…

Король

Какая-то игра

Ведется с Данией…

Герцог Бельгард

Но цену серебра

Вы назначаете.

Король

(с возрастающей досадой)

Меня он ссорит с Римом…

Герцог Бельгард

С благоволением, ничем не объяснимым,

Дал вам издать указ, чтоб денег тратил всяк

Не более экю, когда идет в кабак.

Король

А договоры те, что держит он в секрете…

Герцог Бельгард

Зато он терпит сбор охотников в Планшете.

Король

Он все творит один, и жалоб тяжкий стон

Летит к нему давно — я в тень преображен,

Молящих голос стал чужд царственному слуху.

Герцог Бельгард

Зато излечивать дано вам золотуху.

Гнев короля усиливается.

Король

Он хочет орден мой дать брату своему, -

Я этим возмущен, я запрещу ему.

Герцог Бельгард

Но…

Король

Все его родных поносят…

Герцог Бельгард

Зависть гложет.

Король

А жизнь племянницы его на что похожа!

Герцог Бельгард

Навет!

Король

А сколько сот пехоты держит он?

Герцог Бельгард

Но конных только сто.

Король

Я этим возмущен!

Герцог Бельгард

Он Францию спасет…

Король

Мою он губит душу.

Одной рукой у нас еретиков он душит,

Другой — со шведскими он пишет договор.

(На ухо Бельгарду.)

А как подумаю я, сколько под топор

На площадь Гревскую он шлет людей! Ужасно!

И всё друзья мои. На нем и платье красно

От крови их. Меня ж он трауром облек.

Герцог Бельгард

С своими кардинал не так же ль был жесток?

Король

И если любит тех, с кем так он поступает,

Я горячо любим…

(Резко, после молчания, скрестив руки на груди.)

Мою он мать ссылает!

Герцог Бельгард

Желаньям вашего величества вполне

Он предан, кажется.

Король

Он ненавистен мне!

Меня он душит. Здесь я больше не свободен,

Здесь не хозяин я, — а я на что-то годен.

Но он, меня давя тяжелою стопой,

Рискует разбудить дух королевский мой.

Пусть я и слаб и хил, а жизнь его пылает,

Ей каждое мое дыханье угрожает,

И потушить ее смогу я, как свечу,

Когда я вслух скажу, про что еще молчу.

Молчание.

Он все в моей стране, как может, ухудшает.

Хворает сам король — и Франция страдает.

Снаружи и внутри — повсюду кардинал,

Король — нигде. Как зверь, он Австрию глодал,

Он корабли мои не защищает в море,

Не хочет, чтоб я был с Густав-Адольфом в ссоре…

Да что там! Он везде, он — сердце короля,

Полна им Франция, мой дом, моя семья.

Ах! Очень жалок я!

(Подходит к окну.)

И дождь стучит докучно.

Герцог Бельгард

Вам тяжко, государь?

Король

О мой Бельгард, мне скучно.

Молчание.

Мне, первому в стране, пришлось последним стать.

О, браконьеру я хотел бы трон отдать!

Весь день охотиться, другой не знать забавы,

Не знать стеснения и спать в тени дубравы,

Слуг короля громить, с грозою петь в лесах

И в чаще вольно жить, как птица в небесах!

Свободный селянин в дому своем хозяин,

А в Лувре у меня всегда пурпурный Каин, -

Так важен и так строг, и вечно шепчет он:

«Вам, верно, государь, угоден сей закон?»

Он разлучил меня с страной, мне богом данной,

И, как ребенка, скрыл под мантией багряной,

Когда вы спросите: «Кого туда, шаля,

Упрятал кардинал?» — вам скажут: «Короля!»

И вечно списки жертв рябят перед глазами:

То с дуэлянтами, а то с еретиками.

В дуэли грех какой, я что-то не пойму…

И трупы, трупы… Ах! На что они ему?

Бельгард топает ногой.

Входят маркиз де Нанжи и Марьон.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, Марьон и маркиз де Нанжи.

Маркиз де Нанжи приближается со своей стражей к королю и за несколько шагов от него становится на одно колено. Марьон падает на колени у входа.

Маркиз де Нанжи

Управы!

Король

На кого?

Маркиз де Нанжи

На злого беса в алом,

Что величают здесь министром-кардиналом.

Марьон

И милости…

Король

Кому?

Марьон

Дидье.

Маркиз де Нанжи

И Саверни.

Король

Два эти имени! Встречались мне они.

Маркиз де Нанжи

Пощады, государь!

Король

А кто вам эти люди?

Маркиз де Нанжи

Я — дядя Саверни.

Марьон

Дидье мне братом будет.

Король

Что, дядя и сестра, вас привело сюда?

Маркиз де Нанжи

(показывая на правую и левую руку короля)

От правой — милости, от левой — я суда

Хочу! Я — де Нанжи, маркиз. И я владею

Ста копьеносцами и крепостью моею.

Я против Ришелье, Армана Дюплесси,