(обратно)

25

Victoria’s Secret (англ. Секрет Виктории, транслит. Викториа’c Сикрет) - одна из наиболее известных в мире компаний по продаже женского белья.

(обратно)

26

«Just your presence and I second guess my insanity…» - Rihanna, «SOS».

(обратно)

27

Йо-йо - игрушка, состоящая из двух одинаковых по размеру и весу дисков, скрепленных между собой осью, на которую верёвка надевается петелькой. Работает по принципу маятника Максвелла и гироскопа.

(обратно)

28

Дежавю (фр. déjà vu, «уже виденное») -психическое состояние, при котором человек ощущает, что он когда-то уже был в подобной ситуации, однако это чувство не связывается с конкретным моментом прошлого, а относится к прошлому в общем.

(обратно)

29

Клубничка(англ.Strawberry Shortcake) -лицензионный персонаж, правами на который владеет компания «American Greetings Corporation».

(обратно)

30

Wendy’s  - американская сеть ресторанов быстрого питания.

(обратно)

31

 Frosty - ледяной напиток.

(обратно)

32

Super Wal-Mart - сеть магазинов.

(обратно)

33

50°F (по Фарингейту) = 10°C (по Цельсию).

(обратно)

34

40°F (по Фарингейту) = 4, 5°C (по Цельсию).

(обратно)

35

Шовинизм (фр. chauvinisme) - идеология, суть которой заключается в проповеди национального превосходства с целью обоснования права на дискриминацию и угнетение других народов.

(обратно)

36

По Фаренгейту.

(обратно)

37

Таллахасси (англ. Tallahassee) - столица Флориды, четвёртого по количеству проживающего населения штата США.

(обратно)

38

Томас Барби (Thomas Barbey) - американский фотохудожник, сюрреалист.

(обратно)

39

«Yellow»(в пер. с англ.«Жёлтый») – музыкальная композиция британской альтернативной рок-группы Coldplay.

(обратно)

40

«Чарльстон» ( англ. «Charleston») – марка сигарет с фильтром премиум-класса.

(обратно)

41

День благодарения(англ. Thanksgiving Day) - государственный праздник в США и Канаде, отмечается во второй понедельник октября в Канаде и в четвёртый четверг ноября в США.

(обратно)

42

Дрозофилы (лат. Drosophila от др.-греч. δρόσος - роса, влага + φιλέω - любить) - плодовые мушки, род мелких насекомых семейства Drosophilidae отряда Diptera (Двукрылые).

(обратно)

43

Дейтона-Бич - город в округе Волуси, штата Флорида, США. Дейтона-Бич круглогодично является курортной зоной, с большими группами приезжих, приезжающих в город для проведения различных мероприятий.

(обратно)

44

Форт-Лодердейл (англ. Fort Lauderdale) - курортный город на восточном побережье южной Флориды, расположенный между городами Майами и Уэст-Палм-Бич.

(обратно)

45

«Челюсти жизни» - гидравлический инструмент для разрезания машин, попавших в аварию.

(обратно)

46

Магнитно-резонансная томография (МРТ, MRT, MRI) -томографический метод исследования внутренних органов и тканей с использованием физического явления ядерного магнитного резонанса - метод основан на измерении электромагнитного отклика ядер атомовводородана возбуждение их определённой комбинацией электромагнитных волн в постоянном магнитном поле высокой напряжённости.

(обратно)

47

U-Haul – «Сам себе перевозчик» - компания, сдающая напрокат прицепы, пикапы, грузовики на условиях подневной оплаты.

(обратно)

48

Претенциозный - лишённый простоты, вычурный, манерный, стремящийся произвести впечатление значительности.

(обратно)

49

Экзамен, успешная сдача которого даёт право заниматься частной юридической практикой.

(обратно)

50

Кокапу – альтернативное название кокер-пуделя.

(обратно)

51

Два фута = 60,96 см.

(обратно)

52

Брифинг - краткая пресс-конференция, посвященная одному вопросу.

(обратно)

53

Дартс (англ. darts - дротики) - ряд связанных игр, в которых игроки метают дротики в круглую мишень, повешенную на стену. Хотя в прошлом использовались различные виды мишеней и правил, в настоящее время термин дартс обычно ссылается на стандартизированную игру с определённой конструкцией мишени и правилами.

(обратно)

54

Сальса (исп. salsa)- типичный мексиканский соус. Чаще всего сальса изготовляется из отваренных и измельчённых томатов или томатильо (один из видов физалисов) и/или чили, с добавлением листьев кориандра, лука, чеснока и чёрного перца.

(обратно)

55

Круассан (фр. croissant – полумесяц) - небольшое хлебобулочное кондитерское изделие в форме полумесяца (рогалика) из слоёного теста с содержанием масла не менее 82 % жирности.

(обратно)

56

Инспектор Гаджет - первый в мире «механический» полицейский. Он экипирован огромным количеством технических приспособлений, которые должны помогать в его нескончаемо борьбе против преступлений. Но обычно получается, что эти приспособления наносят вред самому полицейскому, а не врагам.

(обратно)

57

Проводится аналогия с сюжетом фильма « Роковое влечение».

(обратно)

58

Люси, Этель и Рикки Рикардо – герои американского комедийного телесериала под название «Я люблю Люси» (англ. I Love Lucy; США, 1951-1957).

(обратно)

59

Марко-Айленд, шт. Флорида (Marco Island), США Северная Америка.

(обратно)

60

Испанские ступени - грандиозная барочная лестница в Риме. Состоит из 138 ступеней, которые ведут с Испанской площади (Piazza di Spagna) к расположенной на вершине холма Пинчо церкви Тринита-деи-Монти. Официальное название лестницы, Scalinata di Trinità dei Monti (то есть лестница к Тринита-деи-Монти), не имеет ничего общего с Испанией, но в народе прижилось название именно «Испанская лестница/Испанские ступени».

(обратно)