(обратно)

95

Оахака — штат и город на юге Мексики.

(обратно)

96

Muy picante, señor — очень острые, сеньор (исп.).

(обратно)

97

Тысяча футов — примерно триста метров.

(обратно)

98

Библия, Ветхий Завет, Откровение Святого Иоанна богослова (6:8).

(обратно)

99

No podemos parar, señorita. El paracáidista caigará al agua. Espere un tantito más, sí? Volveremos. — Не можем останавливаться, сеньорита. Парашютист упадет в воду. Подождите еще капельку, хорошо? Мы вернемся. (исп.).

(обратно)

100

Está bien. Está bien, gracias a Dios. Unos momentos más y… Ah, bueno. Vamos a llevarla a la playa. — Все хорошо, все хорошо, слава Богу. Еще несколько мгновений и… Ага, хорошо. Давайте отвезем ее на берег (исп.).

(обратно)

101

Curandero — лекарь, целитель (исп.).

(обратно)

102

Джон Хопкинс (1795–1873) — американский финансист и филантроп.

(обратно)

103

Brujo — колдун, чародей (исп.).

(обратно)

104

Ojo — буквально: глаз (исп.).

(обратно)

105

Реформация — социально-политическое движение за очищение церкви, начавшееся в XVI в. в Европе и давшее жизнь протестантству, которое откололось от римско-католической церкви.

(обратно)

106

Chérie — милая (фр.).

(обратно)

107

Charrios — мексиканский наездник (исп.).

(обратно)

108

Касальс Пабло (1876–1973) — испанский виолончелист, композитор и дирижер.

(обратно)

109

Tapetes — ковры (исп.).

(обратно)

110

Un momento mas — буквально: еще один момент (исп.).

(обратно)

111

«Черные Пантеры» (или партия Черных Пантер) — американская негритянская организация, защищающая права чернокожего населения и отстаивающая реформы в его пользу.

(обратно)

112

Como México no hay dos… — как будто в Мексике не имеется двух… (исп.).

(обратно)

113

Лоренс Дейвид Герберт (1885–1930) — английский романист.

(обратно)

114

Macho — здесь: мужественное. Буквально слово «macho» означает «самец» (исп.).

(обратно)

115

Mañana — завтра (исп.).

(обратно)

116

Feliz Ano — с Новым годом (исп.).

(обратно)

117

Строфа из стихотворения Ридьярда Киплинга «Mandalay». (Вольный перевод — Дм. Бузенкова.).

(обратно)

118

Buñuelos — вид пончиков (исп.).

(обратно)

119

Paseo — бульвар, аллея (исп.).

(обратно)

120

«Грибы» — по всей вероятности, имеются в виду головки кактуса «пейотль», содержащие мескалин и обладающие наркотическим действием. К грибам на самом деле не относятся.

(обратно)

121

Dinero — деньги (исп.).

(обратно)

122

Maíz de teja — сорт маиса (исп.).

(обратно)

123

Pozole — «посоле», мексиканское блюдо из кукурузы, свинины и перца.

(обратно)

124

Yanquis — янки (исп.).

(обратно)

125

Имеется в виду героиня сказки Люиса Кэррола «Алиса в стране чудес». Правда, в сказке она пробует кусочки одного и того же гриба, откусывая их с разных сторон шляпки и, в зависимости от этого, то вырастая, то становясь меньше ростом.

(обратно)

126

Perdón mi, señor — извините меня, сеньор (исп.).

(обратно)

127

Библия, Ветхий Завет, Книга Руфь (1:16).

(обратно)

128

Монотеизм — единобожие, вера в одного бога. К числу монотеистических религий относится и христианство.

(обратно)

129

Brujos — колдуны, чародеи (исп.).

(обратно)

130

Puta — шлюха (груб.) (исп.).

(обратно)

131

Gracias… De nada, señorita. Oh, Trini, el teléfono, por favor — спасибо… Не за что, сеньорита. Ой, Трини, телефон, пожалуйста (исп.).

(обратно)

132

Señora (сеньора) — обращение к замужней женщине; señorita (сеньорита) — обращение к незамужней женщине (исп.).

(обратно)

133

Refresco — прохладительный напиток (исп.).

(обратно)

134

Muy macho — здесь: большой самец, настоящий мужик, очень мужественный (исп.).

(обратно)

135

Je ne sais quoi — буквально: я не знаю что (фр.).

(обратно)

136

Пятая Авеню — улица в центре Нью-Йорка, где расположены дорогие магазины, офисы и т. п.

(обратно)

137

Buenas días. Viva la revolución! Voy a puebla. — Добрый день. Да здравствует революция. Я иду в народ. (исп.).

(обратно)

138

Gringa — американка.

(обратно)

139

Вудсток — город в США в северо-восточном Иллинойсе, место проведения рок-фестивалей.

(обратно)

140

Así es — здесь: да будет так (исп.).

(обратно)

141

Ahoritita — сию секунду, вот-вот (исп.).

(обратно)

142

Ay, chihuahua — ах, черт возьми (исп.).

(обратно)

143

Hola — здесь: эй, смотрите (исп.).

(обратно)

144

Qué macho — здесь: какой мужчина (исп.).

(обратно)

145

Триста пятьдесят фунтов — около ста пятидесяти девяти килограммов.

(обратно)

146

«Тайм» — общенациональный, один из самых известных публицистических журналов в США.

(обратно)

147

Qué pasa — здесь: что случилось (исп.).

(обратно)

148

Perdón, señorita — простите, сеньорита (исп.).

(обратно)

149

Le mot juste — правильное, подходящее слово (фр.).

(обратно)

150

Публичная школа — бесплатная средняя (начальная и собственно средняя) школа в США.

(обратно)

151

Блейк Уилльям (1757–1827) — английский поэт, гравер и художник.

(обратно)

152

Alter ego — другое я (лат.).

(обратно)

153

Muchachos — здесь: ребята (исп.).

(обратно)

154

Perdóname, Don Miquel. Yo soy un gringo estúpido. Perdón — простите меня, Дон Мигель. Я глупый гринго. Простите (исп.).

(обратно)

155

Tiene razón — вы правы (исп.).

(обратно)

156

Hola! Huachucan! Hola… No tiren! Somos amigos! Muy amigos! Somos amigos con mucho dinero, muchachos… Mucho dinero! — эй! Уачукан! Эй… Не стреляйте! Мы друзья! Большие друзья! Мы друзья, и у нас много денег, ребята… много денег! Эй! Уачукан! Эй… Не стреляйте! Мы друзья. Большие друзья. Мы друзья, и у нас много денег, ребята… много денег (исп.).

(обратно)

157

Buenas tardes… noches… buenas, buenas… — Добрый день… ночь… добрый, добрый (исп.).

(обратно)

158

«Вест-Пойнт» — название элитной Военной Академии США, которая расположена в юго-восточном Нью-Йорке, на реке Гудзон.

(обратно)

159

Jefe — вождь (исп.).

(обратно)

160

Dos cientos miles — двести тысяч (исп.).

(обратно)

161

Бунгало — одноэтажный дом с верандой.

(обратно)

162

Сквош — игра с мячом, типа тенниса, для двух или четырех игроков, отличающаяся меньшими размерами корта и иной формой ракеток.

(обратно)

163

Двести двадцать фунтов — около ста килограммов.

(обратно)