64 Децим Лаберий — см. комм, к Noct. Att., I, 7, 12.
(обратно)65 V. 62 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова. Еще один фрагмент этого мима Геллий цитирует в Noct. Att., XVI, 7, 12.
(обратно)66 Добавляет Скутш.
(обратно)67 Plaut. Pseud., 3–6. Перевод А. Я. Тыжова.
(обратно)68 Fr. 64 Malc.
(обратно)69 Cic. Pro Plane, 16; Div. in Caec, 37.
(обратно)70 Квинт Клавдий Квадригарий — см. комм, к Noct Att., I, 7, 9.
(обратно)71 Fr. 83 Peter.
(обратно)72 Plaut. Most., 280.
(обратно)73 Sall. Cat., XXXIII, 2.
(обратно)74 To есть "ваши предки"; вся эта глава построена на близости и смешении форм личных и притяжательных местоимений.
(обратно)75 Заголовок утрачен.
(обратно)76 Ниоба — в греческой мифологии супруга фиванского царя Амфиона. Гордясь своим многочисленным потомством, она похвалялась своим превосходством над богиней Лето, родившей лишь двух детей: Аполлона и Артемиду. В наказание за дерзость Аполлон и Артемида поразили стрелами всех детей Ниобы.
(обратно)77 Ноm. Il., XXIV, 602.
(обратно)78 Eurip. Роеn., 159, а также fr. 455 Nauck.
(обратно)79 Fr. 89 Lobel.
(обратно)80 Fr. 46 Snell.
(обратно)81 Fr. 76 Turyn.
(обратно)82 Ср.: Apollod., III. 5, 6; Ael. Var. Hist., XII, 36. Наиболее распространенный вариант — семь и семь.
(обратно)83 Конъектура Гертца, рукописное чтение испорчено.
(обратно)84 В оригинале — cum luna mansuescente et sentscente ("когда луна смягчается и стареет"), причем mansuescente (смягчается) — конъектура Гертца; рукописное чтение — ansuescente — бессмысленно. Хозиус предлагает читать juvenescente (молодеет и стареет), что, однако, не соответствует содержанию главы, где речь идет только о явлениях, имеющих место при ущербной луне.
(обратно)85 Анниан Фалиск — см. комм, к Noct Att., VI, 7. 1.
(обратно)86 Macriusculaeque — конъектура Гертца, рукописное чтение испорчено.
(обратно)87 Гай Луцилий — см. комм, к Noct Att., I, 3, 19.
(обратно)88 V. 1201–1202 Marx. Перевод А. Я. Тыжова. Ср. сходные рассуждения: Ног. Sat., II. 4, 30; Plin. Nat. Hist., II, 109; XI, 196; Apul. Met., XI, 1, 2; bid. Etym., XII, 6, 48; Ael. Nat. anim., II. 56.
(обратно)89 Fr. 90 Bern.
(обратно)90 Лакуну отмечает и заполняет Л. Мюллер.
(обратно)91 Антоний Юлиан — см. комм, к Noct. Att., I, 4,1.
(обратно)92 Гней Маций — см. комм, к Noct. Att., VII, 6, 5.
(обратно)93 Fr. 12 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.
(обратно)94 Багрянка — род моллюсков, выделения желез которых древние использовали для окраски тканей в пурпурный цвет.
(обратно)95 Fr. 15 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.
(обратно)96 Текст Геллия обрывается.
(обратно)97 Заголовок утрачен.
(обратно)98 Квинт Энний — см. комм, к Noct. Art., I, 22, 16.
(обратно)99 V. 268–273 Vahlen = V. 248–253 Scutsch. Перевод А. Я.Тыжова.
(обратно)100 В тексте лакуна.
(обратно)101 Появляется в первых печатных кодексах.
(обратно)102 Добавляет Гертц.
(обратно)103 XII Tab., VI, 5.
(обратно)104 В тексте лакуна.
(обратно)105 Festuca — жезл, которым, согласно ритуалу, претор касался отпускаемого на волю раба.
(обратно)106 Заголовок утрачен.
(обратно)107 Персонаж с таким именем более нигде не упоминается.
(обратно)108 Fr. 37 Riese. Марк Теренций Варрон — см. комм, к Noct. Att., I, 16, 3. О "Логисториках" см. Noct. Att., IV, 19. где Геллий упоминает то же произведение Варрона.
(обратно)109 Sculna и seculna — редчайшие слова, возможно этрусского происхождения, засвидетельствованные только у Геллия и Макробия. Sequester — субстантивированное прилагательное, в данном случае означающее третье лицо, которому на хранение до окончания тяжбы передается спорный предмет. См. также: Fest. Р. 339, I. 21: Isid.Etym., X, 260.
(обратно)110 Марк Порций Катон Старший — см. комм, к Noct. Att., I, 12, 17.
(обратно)111 Fr. 179 Malc. Текст обрывается.
(обратно)