(обратно)

1405

64 Децим Лаберий — см. комм, к Noct. Att., I, 7, 12.

(обратно)

1406

65 V. 62 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова. Еще один фрагмент этого мима Геллий цитирует в Noct. Att., XVI, 7, 12.

(обратно)

1407

66 Добавляет Скутш.

(обратно)

1408

67 Plaut. Pseud., 3–6. Перевод А. Я. Тыжова.

(обратно)

1409

68 Fr. 64 Malc.

(обратно)

1410

69 Cic. Pro Plane, 16; Div. in Caec, 37.

(обратно)

1411

70 Квинт Клавдий Квадригарий — см. комм, к Noct Att., I, 7, 9.

(обратно)

1412

71 Fr. 83 Peter.

(обратно)

1413

72 Plaut. Most., 280.

(обратно)

1414

73 Sall. Cat., XXXIII, 2.

(обратно)

1415

74 To есть "ваши предки"; вся эта глава построена на близости и смешении форм личных и притяжательных местоимений.

(обратно)

1416

75 Заголовок утрачен.

(обратно)

1417

76 Ниоба — в греческой мифологии супруга фиванского царя Амфиона. Гордясь своим многочисленным потомством, она похвалялась своим превосходством над богиней Лето, родившей лишь двух детей: Аполлона и Артемиду. В наказание за дерзость Аполлон и Артемида поразили стрелами всех детей Ниобы.

(обратно)

1418

77 Ноm. Il., XXIV, 602.

(обратно)

1419

78 Eurip. Роеn., 159, а также fr. 455 Nauck.

(обратно)

1420

79 Fr. 89 Lobel.

(обратно)

1421

80 Fr. 46 Snell.

(обратно)

1422

81 Fr. 76 Turyn.

(обратно)

1423

82 Ср.: Apollod., III. 5, 6; Ael. Var. Hist., XII, 36. Наиболее распространенный вариант — семь и семь.

(обратно)

1424

83 Конъектура Гертца, рукописное чтение испорчено.

(обратно)

1425

84 В оригинале — cum luna mansuescente et sentscente ("когда луна смягчается и стареет"), причем mansuescente (смягчается) — конъектура Гертца; рукописное чтение — ansuescente — бессмысленно. Хозиус предлагает читать juvenescente (молодеет и стареет), что, однако, не соответствует содержанию главы, где речь идет только о явлениях, имеющих место при ущербной луне.

(обратно)

1426

85 Анниан Фалиск — см. комм, к Noct Att., VI, 7. 1.

(обратно)

1427

86 Macriusculaeque — конъектура Гертца, рукописное чтение испорчено.

(обратно)

1428

87 Гай Луцилий — см. комм, к Noct Att., I, 3, 19.

(обратно)

1429

88 V. 1201–1202 Marx. Перевод А. Я. Тыжова. Ср. сходные рассуждения: Ног. Sat., II. 4, 30; Plin. Nat. Hist., II, 109; XI, 196; Apul. Met., XI, 1, 2; bid. Etym., XII, 6, 48; Ael. Nat. anim., II. 56.

(обратно)

1430

89 Fr. 90 Bern.

(обратно)

1431

90 Лакуну отмечает и заполняет Л. Мюллер.

(обратно)

1432

91 Антоний Юлиан — см. комм, к Noct. Att., I, 4,1.

(обратно)

1433

92 Гней Маций — см. комм, к Noct. Att., VII, 6, 5.

(обратно)

1434

93 Fr. 12 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.

(обратно)

1435

94 Багрянка — род моллюсков, выделения желез которых древние использовали для окраски тканей в пурпурный цвет.

(обратно)

1436

95 Fr. 15 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.

(обратно)

1437

96 Текст Геллия обрывается.

(обратно)

1438

97 Заголовок утрачен.

(обратно)

1439

98 Квинт Энний — см. комм, к Noct. Art., I, 22, 16.

(обратно)

1440

99 V. 268–273 Vahlen = V. 248–253 Scutsch. Перевод А. Я.Тыжова.

(обратно)

1441

100 В тексте лакуна.

(обратно)

1442

101 Появляется в первых печатных кодексах.

(обратно)

1443

102 Добавляет Гертц.

(обратно)

1444

103 XII Tab., VI, 5.

(обратно)

1445

104 В тексте лакуна.

(обратно)

1446

105 Festuca — жезл, которым, согласно ритуалу, претор касался отпускаемого на волю раба.

(обратно)

1447

106 Заголовок утрачен.

(обратно)

1448

107 Персонаж с таким именем более нигде не упоминается.

(обратно)

1449

108 Fr. 37 Riese. Марк Теренций Варрон — см. комм, к Noct. Att., I, 16, 3. О "Логисториках" см. Noct. Att., IV, 19. где Геллий упоминает то же произведение Варрона.

(обратно)

1450

109 Sculna и seculna — редчайшие слова, возможно этрусского происхождения, засвидетельствованные только у Геллия и Макробия. Sequester — субстантивированное прилагательное, в данном случае означающее третье лицо, которому на хранение до окончания тяжбы передается спорный предмет. См. также: Fest. Р. 339, I. 21: Isid.Etym., X, 260.

(обратно)

1451

110 Марк Порций Катон Старший — см. комм, к Noct. Att., I, 12, 17.

(обратно)

1452

111 Fr. 179 Malc. Текст обрывается.

(обратно)