(обратно)

1257

26 Fr. 214 Rose. Здесь в отличие от приведенного выше вольного латинского перевода Геллий дает точную цитату.

(обратно)

1258

27 Fr. 243 Rose. У Геллия цитата по-гречески. Ср.: Macr. Sat., VII, 11, где данная проблема дискутируется более подробно, однако рассуждения Аристотеля приводятся без ссылки на автора.

(обратно)

1259

28 Кальвизий Тавр — см. комм. к Noct. Att., I, 9, 8.

(обратно)

1260

29 Авл Геллий ссылается на поэта Юлия Павла в нескольких местах, всякий раз подчеркивая его эрудицию (см. комм. к Noct. Att., I, 22, 9).

(обратно)

1261

30 О Юлии Цельзине, знатоке литературы родом из Нумидии, мы знаем только на основании текста Авла Геллия, который упоминает его еще в Noct. Att., XIX, 10.

(обратно)

1262

31 Гай Левий Мелисс — см. комм. к Noct. Att., II, 24, 8.

(обратно)

1263

32 Fr. 8 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.

(обратно)

1264

33 "Без всякого основания".

(обратно)

1265

34 "Противоположным образом".

(обратно)

1266

35 Obesus в обоих своих значениях, указанных Авлом Геллием, происходит от глагола obedere (разъедать). Значение "худой" встречается только в указанном Авлом Геллием фрагменте Левия; противоположное по смыслу значение "толстый" засвидетельствовано в поэзии, начиная с эпохи Августа. О словах, употребляемых в противоположном смысле, см. также: Noct. Att., IX, 12.

(обратно)

1267

36 Стяженная форма хорошо известного oblitteratus; представлена только в этом месте у Геллия.

(обратно)

1268

37 Foedifragus — слово, хотя и редкое, но все же представлено некоторым числом примеров; foederifragus же нигде более не засвидетельствовано.

(обратно)

1269

38 Nocticolor впоследствии воспроизвел Авсоний.

(обратно)

1270

39 Более употребительны dubio и dubie; dubitanter — более редкое слово, однако оно встречается у такого уважаемого Геллием автора, как Цицерон.

(обратно)

1271

40 Все три прилагательных представляют собой дублетные формы более употребительных слов (silentiosus, pulverius, pestilens), образованные по одной модели с помощью суффикса — lent-.

(обратно)

1272

41 Примеры употребления саrеrе с генитивом весьма редки (см., например: Теr. Haut., 400).

(обратно)

1273

42 Impete — редчайшее слово, засвидетельствованное лишь несколькими примерами в поэтических текстах.

(обратно)

1274

43 Слово более нигде не встречается.

(обратно)

1275

44 Другие примеры употребления этого слова неизвестны.

(обратно)

1276

45 Avens — причастие от глагола аvео (страстно желать, жаждать); Геллий приводит единственный пример его употребления в качестве наречия.

(обратно)

1277

46 Intolerans — по форме активное причастие со значением "непереносящий, невыносливый", но может принимать пассивное значение "нестерпимый", как в приведенном Геллием словосочетании.

(обратно)

1278

47 Tenellis — конъектура Каррио; рукописное чтение — tene illis — бессмысленно.

(обратно)

1279

48 Это единственный случай употребления manciola; прилагательное tenellus встречается в поэтических текстах (у Плавта, Вергилия).

(обратно)

1280

49 Прилагательное siliceus образовано Левием от silex (булыжник, камень).

(обратно)

1281

50 Левий употребил архаический инфинитив и существительное в аблативе (impendio) вместо формы impense.

(обратно)

1282

51 Левий образовал глагол от существительного accipiter — "хищная птица; ястреб".

(обратно)

1283

52 Laceret — конъектура Гертца; рукописное чтение — iaceret — бессмысленно.

(обратно)

1284

53 Большинство примеров представляют собой образованные по греческой модели композиты, которыми увлекался не только Левий, но и многие другие древние поэты (ср.: Noct. Att., XII, 2, 7–8).

(обратно)

1285

54 Марк Корнелий Фронтон — см. комм. к Noct. Att., II, 26, 1.

(обратно)

1286

55 Как показывает данная глава, Фронтон, для которого латинский не являлся родным языком, был в вопросах языка пуристом.

(обратно)

1287

56 Plaut. Роеn., 365; такое же употребление единственного числа см.: Plaut. Rud., 426. Ср.: Non. P. 100, I. 19; P. 129. I. 24.

(обратно)

1288

57 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.

(обратно)

1289

58 Восстановлено из Нония; в рукописях Геллия отсутствует.

(обратно)

1290

59 V. 12 Vahlen.

(обратно)

1291

60 Fr. 3 Fun.

(обратно)

1292

61 Наши источники ни одним примером не подтверждают употребление слова indutiae в единственном числе, в отличие от слова caerimonia.

(обратно)

1293

62 Множественное число для слов vinum и mei хорошо засвидетельствовано, видимо, потому, что в отличие от молока существовало много видов вина и меда.

(обратно)

1294

63 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.

(обратно)

1295

64 Fr. 93 Bucheler. Ecdemeticus — конъектура Валена, производящего данное слово от ε̉κδημέω; соответственно, по его мнению, это сочинение представляло собой некое подобие путеводителя.

(обратно)

1296

65 Антоний Юлиан — см. комм. к Noct. Att., I, 4, 1.

(обратно)

1297

66 Anacreont., 4. Preisendanz. Перевод А. Я. Тыжова. Стих этот, по крайней мере в издании Веста (Iambi et elegi Graeci, ed. Μ. L. West. Vol. 2. Oxford, 1972), не вошел в состав фрагментов собственно Анакреонта. Он издается обычно среди так называемых "Анакреонтических песен"; кроме того, он содержится под номером 48 в 11-й книге "Палатинской антологии".

(обратно)

1298

67 Лиэй (λυαι̃ο?) — "Освободитель", эпитет Диониса. Батилл — красивый юноша родом с Самоса, любимец Анкреонта, неоднократно им воспетый.

(обратно)

1299

68 Гай Лициний Кальв — см. комм. к Noct. Att., IX, 12, 10.

(обратно)

1300

69 Квинт Гортензий, сын великого римского оратора Гортензия (см. комм. к Noct. Att., I, 5, 2) — один из поэтов-неотериков.

(обратно)

1301

70 Гай Гельвий Цинна — см. комм. к Noct. Att., IX, 12, 12.

(обратно)

1302

71 Гай Меммий (I в. до н. э.) — политический деятель, ценитель поэзии, сам писавший любовные стихи. С 57 г. до н. э. — пропретор Вифинии и Понта, в числе его спутников в Вифинию отправились Катулл и Цинна.

(обратно)

1303

72 Рукописи дают непонятное слово arcinnum. Гертц в соответствии с Горацием (Epist., I, 2, 28) предложил читать Alcinum; Маршалл исправляет на Alcinoum — Алкиной, царь феаков, оказавший радушный прием Одиссею. Гораций в указанном выше отрывке говорит об изнеженных и праздных юношах Алкиноя; видимо, так следует понимать и упреки Юлиана.

(обратно)

1304

73 Mollitiis (сладости) — конъектура Гертца; рукописное чтение — multis — не дает удовлетворительного смысла.

(обратно)

1305

74 Plat. Phaedr., 237а.

(обратно)

1306

75 Валерий Эдитуй (II в. до н. э.) — поэт "кружка Лутация Катула"; приведенные Геллием эпиграммы — все, что дошло из его наследия.

(обратно)

1307

76 Порций Лицин — см. комм. к Noct. Att., XVII, 21, 44.

(обратно)

1308

77 Квинт Лутаций Катул (ок. 150—87 г. до н. э.) — консул 102 г. до н. э.; в 101 г. до н. э. вместе с Марием одержал при Верцеллах победу над кимврами; когда Марий захватил Рим, Катул стал жертвой его преследований и был вынужден покончить с собой. Активная политическая деятельность не мешала занятиям Катула литературой: он писал прозу и стихи, причем не только на латинском, но и на греческом языке. До нас дошли две его любовные эпиграммы, одну из которых цитирует наш автор.

(обратно)

1309

78 Fr. 1 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.

(обратно)

1310

79 Fr. 2 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.

(обратно)

1311

80 Fr. 6 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.

(обратно)

1312

81 Fr. 1 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.

(обратно)

1313

82 Юлий Цельзин — см. комм. к Noct. Att., XIX, 7, 2.

(обратно)

1314

83 См. комм. к Noct. Att., II, 26, 1, где Геллий говорит о том, что Фронтон страдал подагрой. Проблемы здоровья занимают важное место в переписке Фронтона с Марком Аврелием; именно болезнь не позволила Фронтону отправиться в Азию.

(обратно)

1315

84 Скимподий (scimpodium) — небольшое ложе.

(обратно)

1316

85 Дополнения принадлежат Гертцу. Основные значения praeterpropter: "приблизительно" (в речи друга Фронтона); "кое-как" (у Энния).

(обратно)

1317

86 Дополняет Каррио; в тексте небольшая лакуна.

(обратно)

1318

87 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.

(обратно)

1319

88 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.

(обратно)

1320

89 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.

(обратно)

1321

90 V. 234–241 Vahlen = V. 197–204. Перевод М. Л. Гаспарова. Дословно: praeterpropter vitam vivitur — "жизнь проживается кое-как".

(обратно)

1322

91 Remotus (удаленный, тайный) — конъектура Хозиуса; рукописное чтение — motus (движение) — в данном контексте бессмысленно.

(обратно)

1323

92 Anth. Pal., V, 58. Перевод А. Я. Тыжова. В оригинале цитата дана по-гречески. Ср.: Macr. Sat., II, 2, 15 17, где воспроизводится двустишие Платона и его латинское переложение.