26 Fr. 214 Rose. Здесь в отличие от приведенного выше вольного латинского перевода Геллий дает точную цитату.
(обратно)27 Fr. 243 Rose. У Геллия цитата по-гречески. Ср.: Macr. Sat., VII, 11, где данная проблема дискутируется более подробно, однако рассуждения Аристотеля приводятся без ссылки на автора.
(обратно)28 Кальвизий Тавр — см. комм. к Noct. Att., I, 9, 8.
(обратно)29 Авл Геллий ссылается на поэта Юлия Павла в нескольких местах, всякий раз подчеркивая его эрудицию (см. комм. к Noct. Att., I, 22, 9).
(обратно)30 О Юлии Цельзине, знатоке литературы родом из Нумидии, мы знаем только на основании текста Авла Геллия, который упоминает его еще в Noct. Att., XIX, 10.
(обратно)31 Гай Левий Мелисс — см. комм. к Noct. Att., II, 24, 8.
(обратно)32 Fr. 8 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.
(обратно)33 "Без всякого основания".
(обратно)34 "Противоположным образом".
(обратно)35 Obesus в обоих своих значениях, указанных Авлом Геллием, происходит от глагола obedere (разъедать). Значение "худой" встречается только в указанном Авлом Геллием фрагменте Левия; противоположное по смыслу значение "толстый" засвидетельствовано в поэзии, начиная с эпохи Августа. О словах, употребляемых в противоположном смысле, см. также: Noct. Att., IX, 12.
(обратно)36 Стяженная форма хорошо известного oblitteratus; представлена только в этом месте у Геллия.
(обратно)37 Foedifragus — слово, хотя и редкое, но все же представлено некоторым числом примеров; foederifragus же нигде более не засвидетельствовано.
(обратно)38 Nocticolor впоследствии воспроизвел Авсоний.
(обратно)39 Более употребительны dubio и dubie; dubitanter — более редкое слово, однако оно встречается у такого уважаемого Геллием автора, как Цицерон.
(обратно)40 Все три прилагательных представляют собой дублетные формы более употребительных слов (silentiosus, pulverius, pestilens), образованные по одной модели с помощью суффикса — lent-.
(обратно)41 Примеры употребления саrеrе с генитивом весьма редки (см., например: Теr. Haut., 400).
(обратно)42 Impete — редчайшее слово, засвидетельствованное лишь несколькими примерами в поэтических текстах.
(обратно)43 Слово более нигде не встречается.
(обратно)44 Другие примеры употребления этого слова неизвестны.
(обратно)45 Avens — причастие от глагола аvео (страстно желать, жаждать); Геллий приводит единственный пример его употребления в качестве наречия.
(обратно)46 Intolerans — по форме активное причастие со значением "непереносящий, невыносливый", но может принимать пассивное значение "нестерпимый", как в приведенном Геллием словосочетании.
(обратно)47 Tenellis — конъектура Каррио; рукописное чтение — tene illis — бессмысленно.
(обратно)48 Это единственный случай употребления manciola; прилагательное tenellus встречается в поэтических текстах (у Плавта, Вергилия).
(обратно)49 Прилагательное siliceus образовано Левием от silex (булыжник, камень).
(обратно)50 Левий употребил архаический инфинитив и существительное в аблативе (impendio) вместо формы impense.
(обратно)51 Левий образовал глагол от существительного accipiter — "хищная птица; ястреб".
(обратно)52 Laceret — конъектура Гертца; рукописное чтение — iaceret — бессмысленно.
(обратно)53 Большинство примеров представляют собой образованные по греческой модели композиты, которыми увлекался не только Левий, но и многие другие древние поэты (ср.: Noct. Att., XII, 2, 7–8).
(обратно)54 Марк Корнелий Фронтон — см. комм. к Noct. Att., II, 26, 1.
(обратно)55 Как показывает данная глава, Фронтон, для которого латинский не являлся родным языком, был в вопросах языка пуристом.
(обратно)56 Plaut. Роеn., 365; такое же употребление единственного числа см.: Plaut. Rud., 426. Ср.: Non. P. 100, I. 19; P. 129. I. 24.
(обратно)57 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.
(обратно)58 Восстановлено из Нония; в рукописях Геллия отсутствует.
(обратно)59 V. 12 Vahlen.
(обратно)60 Fr. 3 Fun.
(обратно)61 Наши источники ни одним примером не подтверждают употребление слова indutiae в единственном числе, в отличие от слова caerimonia.
(обратно)62 Множественное число для слов vinum и mei хорошо засвидетельствовано, видимо, потому, что в отличие от молока существовало много видов вина и меда.
(обратно)63 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.
(обратно)64 Fr. 93 Bucheler. Ecdemeticus — конъектура Валена, производящего данное слово от ε̉κδημέω; соответственно, по его мнению, это сочинение представляло собой некое подобие путеводителя.
(обратно)65 Антоний Юлиан — см. комм. к Noct. Att., I, 4, 1.
(обратно)66 Anacreont., 4. Preisendanz. Перевод А. Я. Тыжова. Стих этот, по крайней мере в издании Веста (Iambi et elegi Graeci, ed. Μ. L. West. Vol. 2. Oxford, 1972), не вошел в состав фрагментов собственно Анакреонта. Он издается обычно среди так называемых "Анакреонтических песен"; кроме того, он содержится под номером 48 в 11-й книге "Палатинской антологии".
(обратно)67 Лиэй (λυαι̃ο?) — "Освободитель", эпитет Диониса. Батилл — красивый юноша родом с Самоса, любимец Анкреонта, неоднократно им воспетый.
(обратно)68 Гай Лициний Кальв — см. комм. к Noct. Att., IX, 12, 10.
(обратно)69 Квинт Гортензий, сын великого римского оратора Гортензия (см. комм. к Noct. Att., I, 5, 2) — один из поэтов-неотериков.
(обратно)70 Гай Гельвий Цинна — см. комм. к Noct. Att., IX, 12, 12.
(обратно)71 Гай Меммий (I в. до н. э.) — политический деятель, ценитель поэзии, сам писавший любовные стихи. С 57 г. до н. э. — пропретор Вифинии и Понта, в числе его спутников в Вифинию отправились Катулл и Цинна.
(обратно)72 Рукописи дают непонятное слово arcinnum. Гертц в соответствии с Горацием (Epist., I, 2, 28) предложил читать Alcinum; Маршалл исправляет на Alcinoum — Алкиной, царь феаков, оказавший радушный прием Одиссею. Гораций в указанном выше отрывке говорит об изнеженных и праздных юношах Алкиноя; видимо, так следует понимать и упреки Юлиана.
(обратно)73 Mollitiis (сладости) — конъектура Гертца; рукописное чтение — multis — не дает удовлетворительного смысла.
(обратно)74 Plat. Phaedr., 237а.
(обратно)75 Валерий Эдитуй (II в. до н. э.) — поэт "кружка Лутация Катула"; приведенные Геллием эпиграммы — все, что дошло из его наследия.
(обратно)76 Порций Лицин — см. комм. к Noct. Att., XVII, 21, 44.
(обратно)77 Квинт Лутаций Катул (ок. 150—87 г. до н. э.) — консул 102 г. до н. э.; в 101 г. до н. э. вместе с Марием одержал при Верцеллах победу над кимврами; когда Марий захватил Рим, Катул стал жертвой его преследований и был вынужден покончить с собой. Активная политическая деятельность не мешала занятиям Катула литературой: он писал прозу и стихи, причем не только на латинском, но и на греческом языке. До нас дошли две его любовные эпиграммы, одну из которых цитирует наш автор.
(обратно)78 Fr. 1 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.
(обратно)79 Fr. 2 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.
(обратно)80 Fr. 6 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.
(обратно)81 Fr. 1 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.
(обратно)82 Юлий Цельзин — см. комм. к Noct. Att., XIX, 7, 2.
(обратно)83 См. комм. к Noct. Att., II, 26, 1, где Геллий говорит о том, что Фронтон страдал подагрой. Проблемы здоровья занимают важное место в переписке Фронтона с Марком Аврелием; именно болезнь не позволила Фронтону отправиться в Азию.
(обратно)84 Скимподий (scimpodium) — небольшое ложе.
(обратно)85 Дополнения принадлежат Гертцу. Основные значения praeterpropter: "приблизительно" (в речи друга Фронтона); "кое-как" (у Энния).
(обратно)86 Дополняет Каррио; в тексте небольшая лакуна.
(обратно)87 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.
(обратно)88 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.
(обратно)89 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.
(обратно)90 V. 234–241 Vahlen = V. 197–204. Перевод М. Л. Гаспарова. Дословно: praeterpropter vitam vivitur — "жизнь проживается кое-как".
(обратно)91 Remotus (удаленный, тайный) — конъектура Хозиуса; рукописное чтение — motus (движение) — в данном контексте бессмысленно.
(обратно)92 Anth. Pal., V, 58. Перевод А. Я. Тыжова. В оригинале цитата дана по-гречески. Ср.: Macr. Sat., II, 2, 15 17, где воспроизводится двустишие Платона и его латинское переложение.