40 Веррий Флакк — см. комм. к Noct. Att., IV, 5, 6. Fr. 31 Fun.
(обратно)41 Fr. 4 Orelli.
(обратно)42 Cic. De orat., 168. Перевод Μ. Л. Гаспарова.
(обратно)43 Гомеотелевты — сочетание грамматически однородных слов, имеющих сходные окончания. Исокаталекты — слова с одинаковыми окончаниями. Гомеоптоты — употребление серии слов в одном и том же падеже. Парисы — сочетание в одной фразе разных членов предложения, имеющих одинаковую длину.
(обратно)44 В тексте apirocali — латинская транслитерация греческого α̉πειρόκαλοι; Геллий уже прибегал к использованию этого слова в Noct. Att., XI, 7, 7.
(обратно)45 Исократ — см. комм. к Noct. Att., Χ, 18, 6.
(обратно)46 Гай Луцилий — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 19.
(обратно)47 В тексте лакуна.
(обратно)48 Конъектура Скалигера.
(обратно)49 Конъектура Каррио, рукописное чтение обоих греческих слов испорчено.
(обратно)50 V. 181 Marx. Перевод Е. Г. Рабинович.
(обратно)51 Марк Порций Катон — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.
(обратно)52 Fr. 177 Malc. Текст обрывается.
(обратно)53 Та часть цитируемой Геллием речи Катона, где содержалось рассматриваемое слово, утрачена.
(обратно)54 Вставка Гертца.
(обратно)55 Вставка Гертца.
(обратно)56 В тексте лакуна.
(обратно)57 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.
(обратно)58 V. 326 Vahlen. Перевод С. А. Ошерова.
(обратно)59 Велий Лонг (II в. н. э.) — римский грамматик, из его сочинений сохранилось только одно произведение — "Об орфографии".
(обратно)60 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.
(обратно)61 Plaut. Men., 1047.
(обратно)62 Insece — конъектура Кантера, рукописное чтение insciie (грубо, безыскусно) не вписывается в контекст.
(обратно)63 Написание подобных слов могло колебаться: inseco / insequo.
(обратно)64 Луций Ливий Андроник — см. комм. к Noct. Att., III, 16, 11.
(обратно)65 Fr. 1 Morel. В тексте цитата дана по-гречески.
(обратно)66 Ноm. Od., I, 1. Перевод В. А. Жуковского. Гомеровскую строчку дополняют издатели; во всех рукописях Геллия она отсутствует.
(обратно)67 Partes — конъектура Гертца; рукописное чтение plus (больше) не дает удовлетворительного смысла.
(обратно)68 Horn. Od., I, 1, 1.
(обратно)69 Ноm. Il., II, 484.
(обратно)70 В действительности ’έπομαι (следовать) и ’έπω (говорить) в отличие от приведенных выше латинских примеров имеют различное происхождение.
(обратно)71 Герод Аттик — см. комм. к Noct. Att., I, 2,1, где действие так же происходит на вилле Герода.
(обратно)72 Кальвизий Тавр — см. комм. к Noct. Att., I, 9, 8.
(обратно)73 Вены переносят необогащенную кислородом кровь от тела к сердцу, артерии, напротив, переносят обогащенную кровь от сердца, так что описание, данное Фаворином, вполне справедливо. Что касается словоупотребления, то древние часто путали понятия "вена" и "артерия"; нередко слово vena использовалось для обозначения артерии, что и продемонстрировал упомянутый в данной главе медик.
(обратно)74 В оригинале цитата приведена по-гречески.
(обратно)75 Цезеллий Виндекс — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 5.
(обратно)76 Фурий Анциат (конец II в. до н. э.) — римский поэт; от его творчества почти ничего не сохранилось.
(обратно)77 V. 1 Morel. Ср.: Non. Р. 133, 1. 23. Все фрагменты поэм Фурия в данной главе переведены А. Я. Тыжовым.
(обратно)78 V. 2 Morel. Ср.: Non. Р. 145, I. 9.
(обратно)79 V. 3 Morel. Ср.: Non. P. 188, I. 5.
(обратно)80 V. 4–5 Morel.
(обратно)81 V. 6 Morel. Ср.: Non. P. 148, I.15.
(обратно)82 Juventius — общепринятая издательская конъектура; рукописное чтение испорчено. Ювентий (II в. до н. э.) — автор паллиат; от его сочинений до нас дошли незначительные отрывки; не сохранилось ни одного названия его комедий.
(обратно)83 V. 5 Ribbeck. В цитируемом фрагменте, безусловно, лакуна, так как глагол, о котором далее говорит Геллий, в тексте Ювентия отсутствует. Зайфферт предлагает дополнить: "…non facio ut splendeat an maculet", тогда перевод будет: "Мне дела нет, блестит ли плащ или запачкан".
(обратно)84 Fr. 145 Lindsay. Перевод А. Я. Тыжова.
(обратно)85 Fr. 146 Lindsay. Перевод А. Я. Тыжова.
(обратно)86 Contemplor — в классической латыни отложительный глагол, но в отдельных случаях у авторов более древней эпохи (Энния, Плавта) мог выступать в форме активного залога.
(обратно)87 Plaut. Asin., 538. Перевод А. В. Артюшкова.
(обратно)88 Cellius — конъектура Меурзия; рукописное чтение — Vellius. Гней Геллий — см. комм. к Noct. Att., VIII, 14.
(обратно)89 Fr. 30 Peter.
(обратно)90 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.
(обратно)91 Fr. 20 Peter.
(обратно)92 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.
(обратно)93 Fr. 85 Goetz et Schoell.
(обратно)94 Добавляет Каррио.
(обратно)95 Fr. 1. P. CXLV Merkel. Антигона была поводырем для своего слепого отца Эдипа; Туллия переехала на колеснице тело своего отца Сервия Туллия.
(обратно)96 В действительности практически во всех представленных в данной главе случаях речь идет не о пассивном, а о медиальном залоге. Так, muneror, adsentior и faeneror засвидетельствованы гораздо чаще, чем munero, adsentio, faenero; sacrificor — варроновское слово; significor больше нигде не встречается. Pigneror значительно чаще, чем pignero, встречается в значении "брать в залог", в то время как активная форма означает "отдавать в залог".
(обратно)97 Talus — игральная кость, где цифры нанесены на четыре грани; tessera — игральная кость с цифрами на шести гранях.
(обратно)98 Этот анекдот про Диогена воспроизводит Ноний (Р. 171, I. 22).
(обратно)99 Латинское соответствие η̉μιόλιος — sesquialter (Cic. Tim., 20; Vitr., III, 1), ε̉πίτριτος — sesquitertius (Cic. Tim., 21).
(обратно)100 Fr. 116 Goetz et Schoell. Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.
(обратно)1 Названия всех глав этой книги не сохранились.
(обратно)2 Город на острове Коркира.
(обратно)3 Ср.: August. De civ., IX, 4.
(обратно)4 Typhon — "тайфун, смерч".
(обратно)5 Pavidum et exterritum ("испуганного и охваченного ужасом") — конъектура Гертца; рукописное чтение — pavidum et extrilidum ("мужественного и бесстрашного") — не согласуется с дальнейшим текстом.
(обратно)6 Добавляет Гертц; в рукописях лакуна — имя учителя философа утрачено.
(обратно)7 Эпиктет, Арриан — см. комм. к Noct. Att., I, 2, 6.
(обратно)8 Зенон — см. комм. к Noct. Att., II, 18, 8.
(обратно)9 Хрисипп — см. комм. к Noct. Att., I, 2, 8.
(обратно)10 На этом важном понятии философии стоиков Геллий несколько более подробно останавливается в Noct. Att., XI, 5, 6–7.
(обратно)11 В философии стоиков συγκαταθέσεις — логическое признание достоверности суждения. Как можно видеть, здесь, на выразительном примере реакции психики в экстремальной ситуации, объясняется весь вообще способ действия разума по отношению к алогической стихии душевных впечатлений, с помощью которого он вносит в них понятийное расчленение и классификацию, а также удостоверяет их истинность или ложность.
(обратно)12 Fr. 2 Schenkl.
(обратно)13 Главу с небольшими изменениями воспроизводит Макробий (Sat., II, 8, 10–16).
(обратно)14 Восстановлено из текста Макробия; в рукописях "Аттических ночей" отсутствует.
(обратно)15 Восстановлено по тексту Аристотеля; в рукописях Геллия отсутствует.
(обратно)16 Arist. Рrobl., 28, 7.
(обратно)17 Эпилепсия называлась morbus comitialis ("комициальной болезнью"), потому что эпилептический припадок с участником комиции (народного собрания) считался дурным предзнаменованием.
(обратно)18 Эта фраза Гиппократу приписывается только у Геллия; в корпус гиппократовских сочинений ее не включают.
(обратно)19 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.
(обратно)20 Геллий неоднократно цитирует недошедшее до нас произведение Аристотеля "Проблемы", помещая в название дополнительные эпитеты; возможно, речь идет о разделах этого трактата.
(обратно)21 Arist. Рrobl., 27, 10; 7, 3. Ср.: Macr. Sat., VII, 11, 8–9.
(обратно)22 Arist. Рrobl., 7, 3.
(обратно)23 От названия города Тибура в Лации, где находились виллы многих римлян.
(обратно)24 Об этой библиотеке см. комм. к Noct. Att., IX, 14, 3.
(обратно)25 Ср.: Macr. Sat., VII, 12, 24–27, где также приводится латинское переложение Аристотеля (текст Макробия несколько отличается от приведенного у Геллия). Ниже (§ 9) Геллий приводит точную цитату из Аристотеля по-гречески. О вреде воды из снега и льда см. также: Sen. Ер., 78; Plin. Nat. Hist., 31, 3; Mart. Epigr., V, 64; XIV, 117.