(обратно)

1171

40 Веррий Флакк — см. комм. к Noct. Att., IV, 5, 6. Fr. 31 Fun.

(обратно)

1172

41 Fr. 4 Orelli.

(обратно)

1173

42 Cic. De orat., 168. Перевод Μ. Л. Гаспарова.

(обратно)

1174

43 Гомеотелевты — сочетание грамматически однородных слов, имеющих сходные окончания. Исокаталекты — слова с одинаковыми окончаниями. Гомеоптоты — употребление серии слов в одном и том же падеже. Парисы — сочетание в одной фразе разных членов предложения, имеющих одинаковую длину.

(обратно)

1175

44 В тексте apirocali — латинская транслитерация греческого α̉πειρόκαλοι; Геллий уже прибегал к использованию этого слова в Noct. Att., XI, 7, 7.

(обратно)

1176

45 Исократ — см. комм. к Noct. Att., Χ, 18, 6.

(обратно)

1177

46 Гай Луцилий — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 19.

(обратно)

1178

47 В тексте лакуна.

(обратно)

1179

48 Конъектура Скалигера.

(обратно)

1180

49 Конъектура Каррио, рукописное чтение обоих греческих слов испорчено.

(обратно)

1181

50 V. 181 Marx. Перевод Е. Г. Рабинович.

(обратно)

1182

51 Марк Порций Катон — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.

(обратно)

1183

52 Fr. 177 Malc. Текст обрывается.

(обратно)

1184

53 Та часть цитируемой Геллием речи Катона, где содержалось рассматриваемое слово, утрачена.

(обратно)

1185

54 Вставка Гертца.

(обратно)

1186

55 Вставка Гертца.

(обратно)

1187

56 В тексте лакуна.

(обратно)

1188

57 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.

(обратно)

1189

58 V. 326 Vahlen. Перевод С. А. Ошерова.

(обратно)

1190

59 Велий Лонг (II в. н. э.) — римский грамматик, из его сочинений сохранилось только одно произведение — "Об орфографии".

(обратно)

1191

60 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.

(обратно)

1192

61 Plaut. Men., 1047.

(обратно)

1193

62 Insece — конъектура Кантера, рукописное чтение insciie (грубо, безыскусно) не вписывается в контекст.

(обратно)

1194

63 Написание подобных слов могло колебаться: inseco / insequo.

(обратно)

1195

64 Луций Ливий Андроник — см. комм. к Noct. Att., III, 16, 11.

(обратно)

1196

65 Fr. 1 Morel. В тексте цитата дана по-гречески.

(обратно)

1197

66 Ноm. Od., I, 1. Перевод В. А. Жуковского. Гомеровскую строчку дополняют издатели; во всех рукописях Геллия она отсутствует.

(обратно)

1198

67 Partes — конъектура Гертца; рукописное чтение plus (больше) не дает удовлетворительного смысла.

(обратно)

1199

68 Horn. Od., I, 1, 1.

(обратно)

1200

69 Ноm. Il., II, 484.

(обратно)

1201

70 В действительности ’έπομαι (следовать) и ’έπω (говорить) в отличие от приведенных выше латинских примеров имеют различное происхождение.

(обратно)

1202

71 Герод Аттик — см. комм. к Noct. Att., I, 2,1, где действие так же происходит на вилле Герода.

(обратно)

1203

72 Кальвизий Тавр — см. комм. к Noct. Att., I, 9, 8.

(обратно)

1204

73 Вены переносят необогащенную кислородом кровь от тела к сердцу, артерии, напротив, переносят обогащенную кровь от сердца, так что описание, данное Фаворином, вполне справедливо. Что касается словоупотребления, то древние часто путали понятия "вена" и "артерия"; нередко слово vena использовалось для обозначения артерии, что и продемонстрировал упомянутый в данной главе медик.

(обратно)

1205

74 В оригинале цитата приведена по-гречески.

(обратно)

1206

75 Цезеллий Виндекс — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 5.

(обратно)

1207

76 Фурий Анциат (конец II в. до н. э.) — римский поэт; от его творчества почти ничего не сохранилось.

(обратно)

1208

77 V. 1 Morel. Ср.: Non. Р. 133, 1. 23. Все фрагменты поэм Фурия в данной главе переведены А. Я. Тыжовым.

(обратно)

1209

78 V. 2 Morel. Ср.: Non. Р. 145, I. 9.

(обратно)

1210

79 V. 3 Morel. Ср.: Non. P. 188, I. 5.

(обратно)

1211

80 V. 4–5 Morel.

(обратно)

1212

81 V. 6 Morel. Ср.: Non. P. 148, I.15.

(обратно)

1213

82 Juventius — общепринятая издательская конъектура; рукописное чтение испорчено. Ювентий (II в. до н. э.) — автор паллиат; от его сочинений до нас дошли незначительные отрывки; не сохранилось ни одного названия его комедий.

(обратно)

1214

83 V. 5 Ribbeck. В цитируемом фрагменте, безусловно, лакуна, так как глагол, о котором далее говорит Геллий, в тексте Ювентия отсутствует. Зайфферт предлагает дополнить: "…non facio ut splendeat an maculet", тогда перевод будет: "Мне дела нет, блестит ли плащ или запачкан".

(обратно)

1215

84 Fr. 145 Lindsay. Перевод А. Я. Тыжова.

(обратно)

1216

85 Fr. 146 Lindsay. Перевод А. Я. Тыжова.

(обратно)

1217

86 Contemplor — в классической латыни отложительный глагол, но в отдельных случаях у авторов более древней эпохи (Энния, Плавта) мог выступать в форме активного залога.

(обратно)

1218

87 Plaut. Asin., 538. Перевод А. В. Артюшкова.

(обратно)

1219

88 Cellius — конъектура Меурзия; рукописное чтение — Vellius. Гней Геллий — см. комм. к Noct. Att., VIII, 14.

(обратно)

1220

89 Fr. 30 Peter.

(обратно)

1221

90 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.

(обратно)

1222

91 Fr. 20 Peter.

(обратно)

1223

92 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.

(обратно)

1224

93 Fr. 85 Goetz et Schoell.

(обратно)

1225

94 Добавляет Каррио.

(обратно)

1226

95 Fr. 1. P. CXLV Merkel. Антигона была поводырем для своего слепого отца Эдипа; Туллия переехала на колеснице тело своего отца Сервия Туллия.

(обратно)

1227

96 В действительности практически во всех представленных в данной главе случаях речь идет не о пассивном, а о медиальном залоге. Так, muneror, adsentior и faeneror засвидетельствованы гораздо чаще, чем munero, adsentio, faenero; sacrificor — варроновское слово; significor больше нигде не встречается. Pigneror значительно чаще, чем pignero, встречается в значении "брать в залог", в то время как активная форма означает "отдавать в залог".

(обратно)

1228

97 Talus — игральная кость, где цифры нанесены на четыре грани; tessera — игральная кость с цифрами на шести гранях.

(обратно)

1229

98 Этот анекдот про Диогена воспроизводит Ноний (Р. 171, I. 22).

(обратно)

1230

99 Латинское соответствие η̉μιόλιος — sesquialter (Cic. Tim., 20; Vitr., III, 1), ε̉πίτριτος — sesquitertius (Cic. Tim., 21).

(обратно)

1231

100 Fr. 116 Goetz et Schoell. Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.

(обратно)

1232

1 Названия всех глав этой книги не сохранились.

(обратно)

1233

2 Город на острове Коркира.

(обратно)

1234

3 Ср.: August. De civ., IX, 4.

(обратно)

1235

4 Typhon — "тайфун, смерч".

(обратно)

1236

5 Pavidum et exterritum ("испуганного и охваченного ужасом") — конъектура Гертца; рукописное чтение — pavidum et extrilidum ("мужественного и бесстрашного") — не согласуется с дальнейшим текстом.

(обратно)

1237

6 Добавляет Гертц; в рукописях лакуна — имя учителя философа утрачено.

(обратно)

1238

7 Эпиктет, Арриан — см. комм. к Noct. Att., I, 2, 6.

(обратно)

1239

8 Зенон — см. комм. к Noct. Att., II, 18, 8.

(обратно)

1240

9 Хрисипп — см. комм. к Noct. Att., I, 2, 8.

(обратно)

1241

10 На этом важном понятии философии стоиков Геллий несколько более подробно останавливается в Noct. Att., XI, 5, 6–7.

(обратно)

1242

11 В философии стоиков συγκαταθέσεις — логическое признание достоверности суждения. Как можно видеть, здесь, на выразительном примере реакции психики в экстремальной ситуации, объясняется весь вообще способ действия разума по отношению к алогической стихии душевных впечатлений, с помощью которого он вносит в них понятийное расчленение и классификацию, а также удостоверяет их истинность или ложность.

(обратно)

1243

12 Fr. 2 Schenkl.

(обратно)

1244

13 Главу с небольшими изменениями воспроизводит Макробий (Sat., II, 8, 10–16).

(обратно)

1245

14 Восстановлено из текста Макробия; в рукописях "Аттических ночей" отсутствует.

(обратно)

1246

15 Восстановлено по тексту Аристотеля; в рукописях Геллия отсутствует.

(обратно)

1247

16 Arist. Рrobl., 28, 7.

(обратно)

1248

17 Эпилепсия называлась morbus comitialis ("комициальной болезнью"), потому что эпилептический припадок с участником комиции (народного собрания) считался дурным предзнаменованием.

(обратно)

1249

18 Эта фраза Гиппократу приписывается только у Геллия; в корпус гиппократовских сочинений ее не включают.

(обратно)

1250

19 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.

(обратно)

1251

20 Геллий неоднократно цитирует недошедшее до нас произведение Аристотеля "Проблемы", помещая в название дополнительные эпитеты; возможно, речь идет о разделах этого трактата.

(обратно)

1252

21 Arist. Рrobl., 27, 10; 7, 3. Ср.: Macr. Sat., VII, 11, 8–9.

(обратно)

1253

22 Arist. Рrobl., 7, 3.

(обратно)

1254

23 От названия города Тибура в Лации, где находились виллы многих римлян.

(обратно)

1255

24 Об этой библиотеке см. комм. к Noct. Att., IX, 14, 3.

(обратно)

1256

25 Ср.: Macr. Sat., VII, 12, 24–27, где также приводится латинское переложение Аристотеля (текст Макробия несколько отличается от приведенного у Геллия). Ниже (§ 9) Геллий приводит точную цитату из Аристотеля по-гречески. О вреде воды из снега и льда см. также: Sen. Ер., 78; Plin. Nat. Hist., 31, 3; Mart. Epigr., V, 64; XIV, 117.