42 Децим Лаберий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 12.
(обратно)43 Образуя слова, Лаберий играет с суффиксами и префиксами.
(обратно)44 V. 150 Ribbeck.
(обратно)45 V. 39 Ribbeck.
(обратно)46 V. 46 Ribbeck.
(обратно)47 V. 87 Ribbeck. Возможно, in catomum — это транскрипция греческого выражения κατ’ ω̉μον (через плечо), вошедшего в народный латинский язык. Оно напоминает о наказании раба, которого секут, перекинув за плечи другого, и в этом значении его употребляет Цицерон (Ad fam. VII, 25).
(обратно)48 V. 151 Ribbeck. Lavandaria — конъектура Гертца; в рукописях — laband(a)ria.
(обратно)49 V. 147 Ribbeck. Шерсть при валянии погружали в чаны с мочой и затем топтали ногами; таким образом, персонаж Лаберия жалуется на то, что его отправляют на крайне тяжелую и неприятную работу. Ср. также: Plaut. Pseud., 781–782.
(обратно)50 V. 148 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова. Calidoniam — конъектура Риббека; в рукописях везде неизвестное слово caldoniam. Речь здесь идет о героине древнегреческих мифов — славившейся быстротою в беге охотнице Аталанте, участвовавшей в охоте на Калидонского вепря.
(обратно)51 V. 79 Ribbeck. Оба слова встречаются только у Авла Геллия, и смысл их неизвестен.
(обратно)52 Компиталии (Compitalia) — праздник, ежегодно справлявшийся в честь ларов на перекрестках (compita) вскоре после Сатурналий, в день, назначенный претором.
(обратно)53 V. 37 Ribbeck.
(обратно)54 V. 13 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова.
(обратно)55 V. 60 Ribbeck. В основном перечислены заимствованные слова. Cippus, согласно Цезарю, слово из лексикона солдат (De bel. Gal., VII, 73): cippi — это заостренные столбы, из которых сделан частокол. Слово obba или, как у Варрона, ubba, возможно, африканского происхождения, поскольку Тит Ливий говорит о городе Обба близ Карфагена (XXX, 7, 10). Camella — уменьшительное от camera, заимствованного из греческого языка (καμάρα). Pittacium происходит от греческого πιττάκιον со сходным значением (кусок ткани, заплата и т. д.). Слово "капитий" (capitium) обозначало верхнюю часть одежды, как правило женской, т. е. некое подобие лифа, корсажа; однако в данном контексте это значение неуместно. В нашем случае capitium предположительно может означать капюшон.
(обратно)56 V. 61 Ribbeck.
(обратно)57 Анна Перанна (Перенна) — см. комм. к Noct. Att., XIII, 23, 4.
(обратно)58 Оба слова заимствованы из греческого языка: πλάνος означает "бродяга, обманщик", а συκοφάντης — "доносчик".
(обратно)59 V.3 Ribbeck.
(обратно)6 °Cic. Pro Cluent., 72.
(обратно)61 V. 80 Ribbeck.
(обратно)62 Быть может, этрусское слово.
(обратно)63 V. 63 Ribbeck. Перевод М. Л. Гаспарова. Насмешка над увеличением при Цезаре в 44 г. до н. э. числа эдилов до шести с введением двух цереальных эдилов (aediles cereales).
(обратно)64 V. 42 Ribbeck. Перевод Μ. Л. Гаспарова.
(обратно)65 То есть по-латыни.
(обратно)66 Марк Теренций Варрон — см. комм. Noct. Att., I, 16, 3.
(обратно)67 Луций Элий Стилон Преконин — см. комм. к Noct. Att., I, 18, 1.
(обратно)68 Латинская библиотека, устроенная в конце восточного портика Храма Мира и торжественно открытая Веспасианом в 75 г. Остатки ниш для книжных шкафов до сих пор можно видеть в церкви Св. Козьмы и Дамиана.
(обратно)69 Fr. 29 Goetz et Schoell.
(обратно)7 °Cic. Tusc, I, 14.
(обратно)71 Это разговорное выражение один раз встречается у Цицерона (Ad Att., XIX, 14, 6, 1).
(обратно)72 Дополняет Скутш; в рукописях отсутствует.
(обратно)73 Децим Лаберий — см. комм. Noct. Att., I, 7, 12.
(обратно)74 Lectus adversus (ложе напротив) — то же, что lectus genialis (супружеское ложе), которое изначально находилось напротив входа.
(обратно)75 V. 29 Ribbeck. Перевод М. Л. Гаспарова.
(обратно)76 Марк Теренций Варрон — см. комм. Noct. Att., I, 16, 3.
(обратно)77 P. 256 Riese.
(обратно)78 Гай Луцилий — см. комм. Noct. Att., I, 3, 19. Luc. 110, 3.
(обратно)79 Сетия — небольшой город в Лации. В районе Сетии действительно были холмы, не сравнимые, однако, по величине ни с Этной, ни с Афоном.
(обратно)80 V. 110 Marx. Перевод А. Я. Тыжова. В оригинале горы ("Этны и Афоны") названы αι̉γίλιποι — "лишенными коз", то есть настолько крутыми, что на них не водятся даже дикие козы.
(обратно)81 Беднейший класс занесенных в списки граждан с обозначением только их частноправовой самостоятельности; "переписанные лично" были освобождены от податей и воинской службы.
(обратно)82 Квинт Энний — см. комм. Noct. Att., I, 22,16.
(обратно)83 Слово proletarius античные грамматики производили от proles (потомство), то есть пролетарий — тот, кто богат только потомством.
(обратно)84 V. 183–185 Vahlen = V. 170–172 Scutsch. Перевод А. Я. Тыжова.
(обратно)85 XII Tab., I, 4.
(обратно)86 Фавны и аборигины, согласно традиции, первые обитатели Лация (см., например: Verg. Aen., VIII, 314–315; Тас. Ann., XI, 14).
(обратно)87 Название соседнего с римлянами народа, который упоминается в Законах Двенадцати таблиц (I, 5).
(обратно)88 Штраф за обиду (injuria) в законах Двенадцати таблиц (см. Noct. Att., XX, 1, 12 и соответствующий комментарий).
(обратно)89 См. Noct. Att., XI, 18, 9 и соответствующий комментарий.
(обратно)90 Lex Acbutia отметил начало перехода от легисакций, когда формулировать предмет тяжбы в устном порядке должны были стороны, к формулярному процессу, когда юридическая формулировка претензий сторон перекладывалась на плечи претора, а сами тяжущиеся могли теперь излагать дело в свободной форме. Конкретное содержание именно закона Эбуция остается при этом неясным, так как, согласно Гаю, переход к формулярному процессу (formula — записка судье, составляемая претором), был обеспечен законом Эбуция и двумя законами Юлия.
(обратно)91 Легисакция — исковое требование, отличавшееся строгим формализмом и обставлявшееся ритуальными формулами и жестами, так что малейшее отступление от ритуала приводило к проигрышу тяжбы; почти все легисакций были введены законами Двенадцати таблиц. Центумвиры — члены судебной коллегии, разбиравшей частноправовые вопросы.
(обратно)92 Юлий Павел — см. комм. Noct. Att., I, 22, 9.
(обратно)93 Подобное разделение capife censi и proletarii довольно необычно; в большинстве источников они рассматриваются как один и тот же класс.
(обратно)94 Гай Саллюстий Крисп — см. комм. Noct. Att., I, 15, 13.
(обратно)95 Sail. Jug., 86, 2.
(обратно)96 О псиллах см. также: Noct. Att., IX, 12, 12 и соответствующий комментарий.
(обратно)97 Насамоны — в античную эпоху племя, населявшее Большой Сирт, к юго-западу от Киренаики.
(обратно)98 О названиях ветров см.: Noct. Att., II, 30 и соответствующий комментарий.
(обратно)99 Her., IV, 173. Геллий здесь приводит не прямую цитату, а достаточно вольный пересказ на латинском языке. Несомненно, что помимо текста Геродота при написании данной главы Геллий использовал также "Естественную историю" Плиния, который говорит как раз об удивительных способностях марсов и псиллов (VIII, 48, 93; XXI, 78; XXVIII, 30); при описании гибели псиллов Плиний ссылается не на Геродота, а на Агатархида Книдского (VII, 14).
(обратно)100 Клоатий Вер — грамматик эпохи Августа; помимо Геллия его упоминает и цитирует только Макробий (Sat., III, 6, 2; III, 18, 8; III, 19, 2).
(обратно)101 Fr. 3 Fun.
(обратно)102 Ноm. Od., X, 72. Перевод В. А. Жуковского.
(обратно)103 Fr. 2 Fun.
(обратно)104 Bascinum произведено от греческого βάσκανος, которое означает "тот, кто околдовывает".
(обратно)105 Bascinare также восходит к греческому βασκαίνω — "околдовывать". Fr. 4 Fun.
(обратно)106 Fr. 1 Fun.
(обратно)107 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.
(обратно)108 Fr. 57 Goetz et Schoell.
(обратно)109 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.
(обратно)110 Италика — город в Бетике, одной из испанских провинций.
(обратно)111 Изначально, в эпоху Республики, статус муниципия означал, что его жители по договору с Римом получают полные либо ограниченные права римского гражданства (граждане этой категории не могли участвовать в комициях и избираться на государственные должности в Риме). Из муниципалов, обладавших неполными правами римского гражданства, общины церитского права сохраняли полное самоуправление, а другие были лишены автономии и управлялись специально присланными префектами.
(обратно)112 Во время взятия Рима галлами в 390 г. до н. э. (см., напр.: Liv., V, 40; 50).