Да мне и самому не терпится рассказать, что было дальше — я-то уже это знаю! Так что я лучше дам читателю другое обещание: когда он дочитает третью книгу, оборванных линий не останется. «Тени» 1-2-3 будут полностью законченной историей.

Примечания

1

SEPO — шведская контрразведка

(обратно)

2

«Правда для чайников»

(обратно)

3

удар милосердия (франц.)

(обратно)

4

Центральное разведывательное управление (ЦРУ) по-английски звучит как C. I. A. — Central Intelligence Agency (Центральное разведывательное агентство)

(обратно)

5

Tre kronor (три короны) один из символов Швеции, изображённый на государственном гербе.

(обратно)

6

Здание шведского правительства.

(обратно)

7

Полицейское управление, где располагается штаб-квартира СЕПО.

(обратно)

8

Миранда (разг.) — в США: обязательный текст, который должен быть прочитан перед арестом или допросом; здесь употребляется в переносном смысле

(обратно)

9

TD1 — крупнейший оператор мобильной связи в Германии

(обратно)

10

Иосиф Бродский «Письма римскому другу»

(обратно)

11

U-Bahn — подземная дорога, метрополитен, имеется в большинстве крупных немецких городов

(обратно)

12

В русскоязычной Германии — шутливое прозвище казахских немцев

(обратно)

13

Сеть супермаркетов бытовой техники

(обратно)

14

Отойдите от машины! (тур.)

(обратно)

15

«Der Rote Wedding» — марш «Рот Фронта», «Du, du liegst mir im Herzen» — немецкая народная песня

(обратно)

16

Кровь гуще воды. Помните, что братья и сёстры остаются родными даже на разных краях Земли (нем.)

(обратно)

17

Райнланд-Пфальц — земля на юго-западе Германии, главный город — Майнц

(обратно)

18

Gluck — счастье (нем.)

(обратно)

19

Косово (алб.)

(обратно)

20

Хозяин (алб.)

(обратно)

21

Да (фр.)

(обратно)

22

Kolsch — традиционный кёльнский сорт пива, подаётся только в специальных узких стаканчиках по 200 мл.

(обратно)

23

'Ndrangheta — крупная итальянская организованная преступная группировка, происходящая из Калабрии

(обратно)

24

Свиная рулька — традиционное немецкое блюдо

(обратно)

25

Франческо, гляди, какая штука! (ит.)

(обратно)

26

Французские франки

(обратно)

27

Художник Поль Сезанн был изображён на купюре в сто французских франков

(обратно)

28

DOM-TOM (аббревиатура от Départements d'outre-mer/territoires d'outremer) — обобщающее название для Заморских владений Франции

(обратно)

29

Кольцевая автодорога, отделяющая собственно Париж от «Большого Парижа» — многочисленных пригородов, формально включенных в границу города

(обратно)

30

Фрэнк Бигелоу — главный герой фильма «Мёртв по прибытии» (D. О. А., 1949, римейк 1988). По сюжету герой узнаёт, что отравлен медленно действующим ядом и обречён на смерть через 24 часа

(обратно)

31

Восточный вокзал

(обратно)

32

Популярный автомобильный освежитель воздуха, выпускается обычно в виде плоской ёлочки-подвески

(обратно)

33

Группа «Крематорий», «Гончие Псы»

(обратно)

34

Управляющий (нем.)

(обратно)