(обратно)

49

«Блонди» («The Blondie») — американская вокально-инструментальная группа.

(обратно)

50

«Психо» (1960) — знаменитый фильм Альфреда Хичкока.

(обратно)

51

Англо-бурская война 1899–1902 годов.

(обратно)

52

Потерянное поколение — поколение, выбитое войной из привычной жизни, не умевшее или не захотевшее примириться с противоречиями окружающего их послевоенного мира. Основными чертами этого поколения были бездеятельность, гедонизм, преклонение перед успехом, заискивание перед богатством. Летописцем «потерянного поколения» стал Фрэнсис Скотт Фицджеральд с его романами «По эту сторону рая», «Прекрасные, по обреченные», «Великий Гэтсби», «Ночь нежна». «Пылающая юность» (1922) — один из романов того времени.

(обратно)

53

Протеже, особа, пользующаяся чьим-либо покровительством (фp.).

(обратно)

54

Дорожный атлас «Рэнд Макнэлли» — географический атлас производства компании «Рэнд Макнэлли энд К0», специализирующейся на картографических изданиях. Издательская марка считается знаком высокой надежности картографических сведений.

(обратно)

55

Игра слов: annual returns — 1) ежегодные возвращения; 2) годовой отчет.

(обратно)

56

Федеральный стиль — доминирующий стиль в архитектуре и декоративном искусстве в период 1790–1830 гг. Отличается изящными колоннами с каннелюрами, крупными портиками без поддержки, кирпичными степами, веерообразными наддверными окнами, криволинейными декоративными элементами.

(обратно)

57

«Тиффани» — компания с центром в Нью-Йорке, занимается дизайном, производством и сбытом ювелирных и подарочных изделий. Основана в 1837 г.

(обратно)

58

«Силли патти» (Silly Putty) — товарный знак глины для детского творчества производства компании «Бинни энд Смит».

(обратно)

59

Характерное для старого кино мерцание объясняется скоростью проецирования картинки — 16 кадров в секунду; современные проекторы работают с частотой 24 кадра в секунду, обеспечивающей непрерывность изображения, причем шторка открывается дважды на кадр. Именно от слова «мерцание» (flicker) происходит старое разговорное название кинофильма — flick.

(обратно)

60

Бронко Билли — ковбой, персонаж Гилберта М. Андерсена (Макс Аронсон, 1880–1971) — американского актера, режиссера, сценариста и продюсера, стоявшего у истоков жанра вестерна.

(обратно)

61

Уильям С. — Уильям С. Харт (1864–1946) — знаменитый актер, режиссер, сценарист и продюсер, снимавшийся преимущественно в ранних вестернах (больше 70 фильмов в 1914–1925 гг.).

(обратно)

62

Имеется в виду экранизация романа Гастона Леру «Призрак оперы» (1910), причем скорее не самая известная — фильм Руперта Джулиана 1925 г. с Лоном Чейни в главной роли, а предыдущая, немецкая, Эрнста Матрея с Нильсом Олафом Хриссандером (1916).

(обратно)

63

Имеется в виду классика кинематографического экспрессионизма — фильм Роберта Вине «Кабинет доктора Калигари» (1920).

(обратно)

64

Имеется в виду экспрессионистский триллер Фрица Ланга «Доктор Мабузе, игрок» (1922).

(обратно)

65

Gasthaus (нем.) — гостиница, таверна.

(обратно)

66

Великая война — так в 20-30-е гг. называли Первую мировую войну.

(обратно)

67

Lederhosen (нем.) — кожаные штаны на помочах.

(обратно)

68

Уленшпигель — Тиль Уленшпигель — герой нидерландских и немецких плутовских народных легенд XIV–XV вв., бродяга, плут и балагур.

(обратно)

69

Значит, поднят зверь? — В русском переводе коронную фразу Шерлока Холмса «Game is afoot» принято передавать как «Игра началась» («Убийство в Эбби-Грейндж», пер. Л. Борового). Но у Конан Дойля здесь цитируется шекспировский «Генрих V» (акт III, сц. 1): «Стоите, вижу, вы, как своры гончих, / На травлю рвущиеся. Поднят зверь» (пер. Е. Бируковой).

(обратно)

70

«Носферату, или Симфония ужаса» (1922) — классика кинематографического экспрессионизма, фильм Фридриха Вильгельма Мурнау с Максом Шреком в главной роли, «пиратская» экранизация «Дракулы» Брэма Стокера (поэтому граф-вампир носит фамилию Орлок, а не Дракула).

(обратно)

71

Теда Бара (Теодосия Бёрр Гудман, 1885–1955) — архетипическая женщина-вамп, снявшаяся в этом амплуа в 1915–1919 гг. в 40 фильмах; сам термин возник после картины «Жил-был дурак» (1915), где она исполнила главную роль.

(обратно)

72

Фрайкоровцы — Фрайкор (Freikorps) — добровольческий корпус, общее название полувоенных организаций, созданных в Германии после Первой мировой войны; в 1918–1919 гг. использовались для подавления коммунистических выступлений.

(обратно)

73

«Бен-Гур» (1880) — знаменитый бестселлер американского писателя Лью Уоллеса (1827–1905). Был неоднократно адаптирован для театральной сцены и киноэкрана, причем вышеупомянутый Уильям С. Харт играл Мессалу как в театре, так и в самой первой, пятнадцатиминутной попытке экранизации «Бен-Гура» (1907).

(обратно)

74

По-русски известен как «Закат Европы».

(обратно)

75

Зеркало, зеркало. Божией милостью (лат.).

(обратно)

76

Если Господу будет угодно. Слушаю (лат.).

(обратно)

77

Библия, Псалом 90: «Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем, язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень».

(обратно)

78

Всемогущий Отче, ниспошли святого Ангела своего из Преисподней (лат.).

(обратно)

79

Восстань, поднимись, возродись (лат.).

(обратно)

80

Добрый Принц Чарли — Чарльз Эдуард Стюарт (1720–1788), внук английского короля Якова II, претендент на английский престол, руководитель восстания шотландских горцев против англичан (1745–1746).

(обратно)

81

«Гленcкий монарх» («The Monarch of the Glen») — популярный телесериал производства телекомпании Би-би-си.

(обратно)

82

В битве при Каллодене (16 апреля 1746 г.) войска шотландцев под предводительством Чарльза Стюарта потерпели поражение в битве с англичанами, после чего восстание было окончательно подавлено.

(обратно)

83

Итак, что ж (идиш).

(обратно)

84

Свершившийся факт (фр.).

(обратно)

85

Спрингстин Брюс (Springsteen Bruce) (p. 1949) — американский рок-певец.

(обратно)

86

Хороший, достойный человек (идиш).

(обратно)

87

Пьяница (идиш).

(обратно)

88

Цицит — кисти, прикрепляемые к четырем углам талиса — полотнища, в которое облачаются евреи во время утренней молитвы.

(обратно)

89

Чуть-чуть, немного (идиш).

(обратно)

90

Мэйсон Джеки (Mason Jackie) (p. 1931) — американский комик.

(обратно)

91

Мясное кошерное блюдо.

(обратно)

92

«Paddy's Pig» — американский ансамбль ирландской музыки.

(обратно)

93

Бенсонхерст — рабочий квартал в Нью-Йорке, в Бруклине.

(обратно)

94

Шум, суета (идиш).

(обратно)

95

Синагога (идиш).

(обратно)

96

Радость, удовольствие (идиш).

(обратно)

97

Система школ по изучению Торы и Талмуда для верующих всех возрастов (идиш).

(обратно)

98

О нет! (идиш)

(обратно)

99

Молитва, часть заупокойной службы в иудаизме (идиш).

(обратно)

100

Цитата из поэмы Р. Киплинга «Гунга Дин».

(обратно)

101

Режим Виши — коллаборационистский режим во Франции, существовавший во время ее оккупации нацистами во время Второй мировой войны. Название — от курортного города Виши, где в июле 1940 г. Национальное собрание передало власть маршалу Л. Петену.

(обратно)

102

«Динти Мур» (Dinty Moore) — марка американских консервов и продуктов быстрого приготовления.

(обратно)

103

Зеленая комната (Green Room) — театральная уборная.

(обратно)

104

Кастер (Custer) Джордж Армстронг (1839–1876) — генерал кавалерии США во время Гражданской войны и войны с индейцами. Потерпел поражение и был убит во время битвы против союза индейских племен на реке Литл Бигхорн.

(обратно)

105

Битва при Аламо (1836) — сражение, происшедшее во время Техасской революции, борьба техасцев за независимость от Мексиканской Республики. Осада миссии в Аламо мексиканскими войсками закончилась поражением и гибелью ее защитников.

(обратно)

106

Пресуществление — превращение хлеба и вина в Тело и Кровь Христову, которое происходит во время мессы.

(обратно)

107

Вот так! (фр.)

(обратно)

108

Цитата из Ветхого Завета, Исход 5:1. «… Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали /ему/: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне».

(обратно)

109

Псевдоним Эмилии Бронте.

(обратно)

110

Эта фамилия в переводе с испанского значит примерно то же, что в переводе с английского — Ньюкасл: «новый замок».