«Блонди» («The Blondie») — американская вокально-инструментальная группа.
(обратно)«Психо» (1960) — знаменитый фильм Альфреда Хичкока.
(обратно)Англо-бурская война 1899–1902 годов.
(обратно)Потерянное поколение — поколение, выбитое войной из привычной жизни, не умевшее или не захотевшее примириться с противоречиями окружающего их послевоенного мира. Основными чертами этого поколения были бездеятельность, гедонизм, преклонение перед успехом, заискивание перед богатством. Летописцем «потерянного поколения» стал Фрэнсис Скотт Фицджеральд с его романами «По эту сторону рая», «Прекрасные, по обреченные», «Великий Гэтсби», «Ночь нежна». «Пылающая юность» (1922) — один из романов того времени.
(обратно)Протеже, особа, пользующаяся чьим-либо покровительством (фp.).
(обратно)Дорожный атлас «Рэнд Макнэлли» — географический атлас производства компании «Рэнд Макнэлли энд К0», специализирующейся на картографических изданиях. Издательская марка считается знаком высокой надежности картографических сведений.
(обратно)Игра слов: annual returns — 1) ежегодные возвращения; 2) годовой отчет.
(обратно)Федеральный стиль — доминирующий стиль в архитектуре и декоративном искусстве в период 1790–1830 гг. Отличается изящными колоннами с каннелюрами, крупными портиками без поддержки, кирпичными степами, веерообразными наддверными окнами, криволинейными декоративными элементами.
(обратно)«Тиффани» — компания с центром в Нью-Йорке, занимается дизайном, производством и сбытом ювелирных и подарочных изделий. Основана в 1837 г.
(обратно)«Силли патти» (Silly Putty) — товарный знак глины для детского творчества производства компании «Бинни энд Смит».
(обратно)Характерное для старого кино мерцание объясняется скоростью проецирования картинки — 16 кадров в секунду; современные проекторы работают с частотой 24 кадра в секунду, обеспечивающей непрерывность изображения, причем шторка открывается дважды на кадр. Именно от слова «мерцание» (flicker) происходит старое разговорное название кинофильма — flick.
(обратно)Бронко Билли — ковбой, персонаж Гилберта М. Андерсена (Макс Аронсон, 1880–1971) — американского актера, режиссера, сценариста и продюсера, стоявшего у истоков жанра вестерна.
(обратно)Уильям С. — Уильям С. Харт (1864–1946) — знаменитый актер, режиссер, сценарист и продюсер, снимавшийся преимущественно в ранних вестернах (больше 70 фильмов в 1914–1925 гг.).
(обратно)Имеется в виду экранизация романа Гастона Леру «Призрак оперы» (1910), причем скорее не самая известная — фильм Руперта Джулиана 1925 г. с Лоном Чейни в главной роли, а предыдущая, немецкая, Эрнста Матрея с Нильсом Олафом Хриссандером (1916).
(обратно)Имеется в виду классика кинематографического экспрессионизма — фильм Роберта Вине «Кабинет доктора Калигари» (1920).
(обратно)Имеется в виду экспрессионистский триллер Фрица Ланга «Доктор Мабузе, игрок» (1922).
(обратно)Gasthaus (нем.) — гостиница, таверна.
(обратно)Великая война — так в 20-30-е гг. называли Первую мировую войну.
(обратно)Lederhosen (нем.) — кожаные штаны на помочах.
(обратно)Уленшпигель — Тиль Уленшпигель — герой нидерландских и немецких плутовских народных легенд XIV–XV вв., бродяга, плут и балагур.
(обратно)Значит, поднят зверь? — В русском переводе коронную фразу Шерлока Холмса «Game is afoot» принято передавать как «Игра началась» («Убийство в Эбби-Грейндж», пер. Л. Борового). Но у Конан Дойля здесь цитируется шекспировский «Генрих V» (акт III, сц. 1): «Стоите, вижу, вы, как своры гончих, / На травлю рвущиеся. Поднят зверь» (пер. Е. Бируковой).
(обратно)«Носферату, или Симфония ужаса» (1922) — классика кинематографического экспрессионизма, фильм Фридриха Вильгельма Мурнау с Максом Шреком в главной роли, «пиратская» экранизация «Дракулы» Брэма Стокера (поэтому граф-вампир носит фамилию Орлок, а не Дракула).
(обратно)Теда Бара (Теодосия Бёрр Гудман, 1885–1955) — архетипическая женщина-вамп, снявшаяся в этом амплуа в 1915–1919 гг. в 40 фильмах; сам термин возник после картины «Жил-был дурак» (1915), где она исполнила главную роль.
(обратно)Фрайкоровцы — Фрайкор (Freikorps) — добровольческий корпус, общее название полувоенных организаций, созданных в Германии после Первой мировой войны; в 1918–1919 гг. использовались для подавления коммунистических выступлений.
(обратно)«Бен-Гур» (1880) — знаменитый бестселлер американского писателя Лью Уоллеса (1827–1905). Был неоднократно адаптирован для театральной сцены и киноэкрана, причем вышеупомянутый Уильям С. Харт играл Мессалу как в театре, так и в самой первой, пятнадцатиминутной попытке экранизации «Бен-Гура» (1907).
(обратно)По-русски известен как «Закат Европы».
(обратно)Зеркало, зеркало. Божией милостью (лат.).
(обратно)Если Господу будет угодно. Слушаю (лат.).
(обратно)Библия, Псалом 90: «Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем, язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень».
(обратно)Всемогущий Отче, ниспошли святого Ангела своего из Преисподней (лат.).
(обратно)Восстань, поднимись, возродись (лат.).
(обратно)Добрый Принц Чарли — Чарльз Эдуард Стюарт (1720–1788), внук английского короля Якова II, претендент на английский престол, руководитель восстания шотландских горцев против англичан (1745–1746).
(обратно)«Гленcкий монарх» («The Monarch of the Glen») — популярный телесериал производства телекомпании Би-би-си.
(обратно)В битве при Каллодене (16 апреля 1746 г.) войска шотландцев под предводительством Чарльза Стюарта потерпели поражение в битве с англичанами, после чего восстание было окончательно подавлено.
(обратно)Итак, что ж (идиш).
(обратно)Свершившийся факт (фр.).
(обратно)Спрингстин Брюс (Springsteen Bruce) (p. 1949) — американский рок-певец.
(обратно)Хороший, достойный человек (идиш).
(обратно)Пьяница (идиш).
(обратно)Цицит — кисти, прикрепляемые к четырем углам талиса — полотнища, в которое облачаются евреи во время утренней молитвы.
(обратно)Чуть-чуть, немного (идиш).
(обратно)Мэйсон Джеки (Mason Jackie) (p. 1931) — американский комик.
(обратно)Мясное кошерное блюдо.
(обратно)«Paddy's Pig» — американский ансамбль ирландской музыки.
(обратно)Бенсонхерст — рабочий квартал в Нью-Йорке, в Бруклине.
(обратно)Шум, суета (идиш).
(обратно)Синагога (идиш).
(обратно)Радость, удовольствие (идиш).
(обратно)Система школ по изучению Торы и Талмуда для верующих всех возрастов (идиш).
(обратно)О нет! (идиш)
(обратно)Молитва, часть заупокойной службы в иудаизме (идиш).
(обратно)Цитата из поэмы Р. Киплинга «Гунга Дин».
(обратно)Режим Виши — коллаборационистский режим во Франции, существовавший во время ее оккупации нацистами во время Второй мировой войны. Название — от курортного города Виши, где в июле 1940 г. Национальное собрание передало власть маршалу Л. Петену.
(обратно)«Динти Мур» (Dinty Moore) — марка американских консервов и продуктов быстрого приготовления.
(обратно)Зеленая комната (Green Room) — театральная уборная.
(обратно)Кастер (Custer) Джордж Армстронг (1839–1876) — генерал кавалерии США во время Гражданской войны и войны с индейцами. Потерпел поражение и был убит во время битвы против союза индейских племен на реке Литл Бигхорн.
(обратно)Битва при Аламо (1836) — сражение, происшедшее во время Техасской революции, борьба техасцев за независимость от Мексиканской Республики. Осада миссии в Аламо мексиканскими войсками закончилась поражением и гибелью ее защитников.
(обратно)Пресуществление — превращение хлеба и вина в Тело и Кровь Христову, которое происходит во время мессы.
(обратно)Вот так! (фр.)
(обратно)Цитата из Ветхого Завета, Исход 5:1. «… Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали /ему/: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне».
(обратно)Псевдоним Эмилии Бронте.
(обратно)Эта фамилия в переводе с испанского значит примерно то же, что в переводе с английского — Ньюкасл: «новый замок».