Комментарии

Текст переведен по изданию: Matthew Paris's. Englisch history. London 1853 (reprint: New York 1968)

1 Перед словами "Thus far," [англ.пер.] Maтвей Парижский вставляет "И так злопыхательства завистливых хулителей против нее должны прекратиться", этим он следует за словами "с императором", стоящими на последней странице труда Роджера Вендоверского. Далее он опускает метрическое двустишие, которым последний или его копиист завершает “Цветы Истории”.

(обратно)

2 Это, должно быть, "граф Понтье," так как король Франции не мог иметь сеньориальных прав над графом Ворчестером.

(обратно)

3 Лук. xvi. 8.

(обратно)

4 Гал.i.8. Цитаты из Библия, данные по Вульгате и отличные от нашей версии, переведены буквально.

(обратно)

5 Король Африки носил этот величественный титул. Его простое имя- Мирамулин. См. далее.

(обратно)

6 Это должно быть "Квентавик" или "Виссант".

(обратно)

7 Curtein (старофранцузская форма от лат. сurtus ”укороченный”; в свою очередь, от старофранцузской формы произошла латинизированная форма Сurtana) - т. н. меч милосердия, также известный как меч Эдуарда Исповедника, несомый на церемонии коронации английских королей (прим. перев.).

(обратно)

8 Дувр, Хестингс и др. порты юго-восточной Англии, пользующиеся специальными привилегиями (прим. перев.)

(обратно)