Комедия «Брак поневоле» высмеивает, с одной стороны, глупость, нерешительность инфантильность обывателя, а с другой – вызывающуюся «помогать» ему псевдоучёность. Главный герой, Сганарель, никак не может решить, стоит ли ему жениться на молоденькой девушке Доримене, и советуется со всеми подряд. На глупый вопрос даются столь же нелепые ответы, что грозит разрушить потенциальный брак окончательно.
Перед вами книга из серии «Классика в школе», в которой собраны все произведения, изучающиеся в начальной школе, средних и старших классах. Не тратьте время на поиски литературных произведений, ведь в этих книгах есть все, что необходимо прочесть по школьной программе: и для чтения в классе, и для внеклассных заданий. Избавьте своего ребенка от длительных поисков и невыполненных уроков.
Комедии Мольера «Мещанин во дворянстве» и «Мнимый больной» изучают в 8-м и 9-м классах.
Пьеса. Вольный перевод с французского.
От переводчика: Я перевел эту пьесу Ж.-Б. Мольера по заказу Гоголь-центра, немного сократив и чуть-чуть осовременив.
Премьера намечена на конец 2018 года.
Последняя пьеса французского комедиографа Жана-Батиста Мольера, в которой он сыграл свою последнюю роль. Герой комедии-балета, Арган, – то ли домашний тиран, нарочно выдумавший болезнь, то ли одинокий чудак, пытающийся укрыться от равнодушия окружающего мира. Перечни лекарств и процедур становятся фоном для различных баталий – за кого отдавать замуж дочку, как молодому влюблённому найти общий язык с упрямым стариком и как оценивать медицину…
Мольер (урождённый Жан Батист Поклен) (фр. Jean Baptiste Poquelin, dit Molière; точная дата рождения неизвестна, крещён 15 января 1622, Париж - 17 февраля 1673, там же) - выдающийся французский драматург
1886, Одесса – 1938, репрессирован в Ленинграде
В первой, вышедшей в Киеве тиражом 150 экземпляров, книге Лившица «Флейта Марсия» имелся почти традиционный для тех лет раздел «Переводы» – все из «проклятых поэтов» Рембо, Корбьера и Роллина. Номинально Лившиц принадлежал к кубофутуристам киевской группы «Гилея», но именно глубокие корни творчества Лившица, идущие в мировую культуру (прежде всего – французскую), делали этот «союз» натужным и искусственным, – бурлюковское «Каждый молод, молод, молод..», конечно, можно выдавать за «вольный перевод» из Рембо (как это было сделано в издании «Литературных памятников»), но перевод этот почти наверняка родился из разговоров с Лившицем, привносившим в кубо-футуристическую среду несвойственный ей лоск. «Итоговой» книгой переводов Лившица из французской поэзии стала законченная в 1930 году антология «От романтиков до сюрреалистов» (вышла в 1934 году), – впрочем, в расширенном на треть виде книга была переиздана в 1937 году («Французские лирики»): специально для переиздания Лившиц перевел, к примеру, «Пьяный корабль» Рембо. Многое все же осталось за пределами и этой книги – скажем, переводы всей лирики Мольера вышли уже после гибели Лившица, в 1939 году – как практиковалось в те годы, вообще без имени переводчика (практика «фиктивного имени» стала правилом лишь тридцать лет спустя). Лившиц по роду дарования был природным поэтом-переводчиком в лучшем смысле этого слова, иные его работы – «Роман» или «Офелия» Рембо – просто отбивают охоту «состязаться» с ним: роль этих переводов в XX веке та же, что «Будрыс и его сыновья» Пушкина-Мицкевича или «Коринфская невеста» Гёте – А. К. Толстого в XIX веке, – хотя дилетанты обычно именно в такие состязания пускаются. Если поэтический перевод лишь в случае редчайшей удачи может служить заменой оригинала, то Лившицу принадлежит таких «замен» больше, чем кому бы то ни было в этой антологии. Лившиц в конце жизни много переводил с грузинского (две трети переводов утрачены), но с «французской» эта часть его работы несравнима. После ареста поэта 16 октября 1937 года достоверных сведений о нем нет: согласно официальной справке, год спустя он был то ли расстрелян, то ли умер под пытками, то ли вообще вся эта справка – чистая липа, ибо она сообщает о его смерти «от сердечного приступа» (дату, кстати, она даёт 15 мая 1939 года, поздней возникла дата 21 сентября 1938 года, столь же неубедительная). Реабилитация Лившица, имевшая место в 1957 году, для издания французской поэзии в СССР имела важное значение – переводы Лившица с этого времени переиздавались постоянно и под подлинной фамилией.
«Валер. Элиза, милая, что ж это? Вы только что уверяли, что никогда не измените мне, а теперь задумались? Я в восторге, а вы вздыхаете? Уж не жалеете ли вы, что меня осчастливили? Или вы раскаиваетесь в том, что уступили моим пламенным чувствам и дали слово?
Элиза. Мне не в чем раскаиваться, Валер. Власть любви так отрадна! У меня не хватило бы сил ей противиться. Но если уж говорить правду, я тревожусь за будущее. Я боюсь, что люблю вас больше, чем следует…»
⠀⠀ ⠀⠀
Народная книга о похождениях придурковатых жителей Шильды принадлежит к числу наиболее ярких и занимательных произведений немецкой литературы эпохи Возрождения.
Длительный успех произведения объясняется не только ее сатирической направленностью, но и ее большой занимательностью. До сих пор нельзя без улыбки читать о потешных повадках жителей Шильды, которые все делали наперекор здравому смыслу.
Для восьмилетней школы.
Михаил «Его тема – поэт, идущий через горы времени», – пишет В. Шкловский в статье «Маяковский в кино». Поэт на экране, поэт-сценарист, поэт – «не автор, но предмет лирики, от первого лица обращающийся к миру» (Б. Пастернак). Такой подход был во многом новаторским, так киноведы видят сходство «8 1/2» Феллини и «Как поживаете?» Маяковского – портрет себя-творца.
К сожалению, киносценарии 1918 года не сохранились, в наш сборник вошли датированные 1926–1928 годами: «Дети», «Слон и спичка», «Сердце кино» и другие.
Михаил «Его тема – поэт, идущий через горы времени», – пишет В. Шкловский в статье «Маяковский в кино». Поэт на экране, поэт-сценарист, поэт – «не автор, но предмет лирики, от первого лица обращающийся к миру» (Б. Пастернак). Такой подход был во многом новаторским, так киноведы видят сходство «8 1/2» Феллини и «Как поживаете?» Маяковского – портрет себя-творца.
К сожалению, киносценарии 1918 года не сохранились, в наш сборник вошли датированные 1926–1928 годами: «Дети», «Слон и спичка», «Сердце кино» и другие.
Это не более, чем стихотворный эксперимент и экспромт о блуждании во тьме.
В данной книге представлен сборник стихотворений на достаточно различные темы, но их объединяет наличие скрытого смысла, заложенного в каждый из представленных стихов.
«Винки» — сенсация современной литературы. Дебютный роман Клиффорда Чейза — апофеоз трагического абсурда, доведенный до комического гротеска. Странный и забавный, приключенческий и интеллектуальный, смешной и трагический роман. Вы не сможете не рассмеяться, читая эту тонкую сатиру на современное общество. Но задача книги — не рассмешить, а показать, насколько опасно всеобщее помешательство и страх, охвативший Америку. Сам же «Винки» — аллегория гуманности и вечных ценностей.